網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
夜思 (Nocturnal Revery)
2009/09/29 10:20:34瀏覽333|回應0|推薦23



夜思 (Nocturnal Revery)


圓月掛在昏暗的天際,



From a gloomy sky hangs the full moon,



夜漸深, 人們開始沉入夢境,



The night is gradually deep; the people start to sink to the dreamland.


淺睡到晨,殘存的酒意還未消掉,



And shallow sleep did not dispel the effects of wine,



只有模糊難識的雁兒之影。



Only then a solitary swan is on the blurred

horizon.

 


沒有人覺察牠心中的孤寂,



But nobody perceives in its heart’s aloneness;



只有水波蕩漾,清冷的月影默默無聲;



Only below, in ripples the silent moon

glows;



好友守約而來,卻又急於走上歸程。



My friend kept tryst but left me all soon.



秋夜蓋著單薄的棉被,睡了又醒,



Waking under my cotton quilt this autumn night,



夢裡的萬里江山還在眼前搖晃;



I still see our magnificent land stretching

to infinity;



最愛登上高樓,想說什麼又罷休,



Loved to climb towers, on the tip of my

tongue,



卻說 ”好一個清涼的秋天”。



But Instead I say, “What a fine cool autumn day!”

 

夜思 (Nocturnal Revery)

 圓月掛在昏暗的天際,

 From a gloomy sky hangs the full moon,

 夜漸深, 人們開始沉入夢境,

 The night is gradually deep; the people start to sink to the dreamland.

淺睡到晨,殘存的酒意還未消掉,

And shallow sleep did not dispel the effects of wine,

只有模糊難識的雁兒之影。

 Only then a solitary swan is on the blurred horizon.

沒有人覺察牠心中的孤寂,

But nobody perceives in its heart's aloneness;

只有水波蕩漾,清冷的月影默默無聲;

 Only below, in ripples the silent moon glows;

 好友守約而來,卻又急於走上歸程。

 My friend kept tryst but left me all soon.

秋夜蓋著單薄的棉被,睡了又醒,

 Waking under my cotton quilt this autumn night,

夢裡的萬里江山還在眼前搖晃;

I still see our magnificent land stretching to infinity;

最愛登上高樓,想說什麼又罷休,

 Loved to climb towers, on the tip of my tongue,

 卻說 ”好一個清涼的秋天”。

 But Instead I say, “What a fine cool autumn day!”

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇