字體:小 中 大 | |
|
|
2010/06/17 18:10:19瀏覽12853|回應0|推薦1 | |
大陸人看台灣-兩岸語言差異 真不少! · · 旺報 · 【葉永烈/作家】 http://news.chinatimes.com/wantdaily/0,5253,11052104x112010061700464,00.html
我的長媳是台灣人。跟她相處常常發現海峽兩岸語言的差異。
有一回,長子用上海話說起「地力」,她不明白。妻趕緊補充說「荸薺」,她也聽不懂。妻對「荸薺」的形狀、口味加以細細的形容,她終於恍然大悟:「哦,在台灣叫『馬蹄』!」又有一回,兒媳說起「高麗菜」,妻以為沒有見識過,細細一看,原來就是不知吃過多少回的捲心菜。還有,跟她說「山芋」、「紅薯」,她不懂,一說「蕃薯」就明白了。
兒媳陪我們在台北看房子,開口閉口說「坪」,我們則說「平方米」(
妻逛台北菜場時,也總是習慣於跟上海的價格比較。長媳提醒了一句:「這裡菜場用的可是台斤,不是大陸的市斤。一市斤等於
解放後VS.大陸淪陷後
在大陸,叫慣了蔣介石、蔣經國,而她則稱之為「蔣公」、「經
至於各種翻譯的差異就更大:大陸叫薩達姆,在台灣叫「海珊」,大陸稱約旦前國王為候賽因,在台灣譯為「胡笙」,而大陸稱泰國前總理為他信,在台灣叫「戴克辛」。德國前總理科爾,在台灣譯為「柯爾」。美國前總統克林頓,在台灣譯為「柯林頓」。英國前首相撒切爾夫人,在台灣譯為「佘契爾夫人」。法國前總統篷比杜,在台灣譯為「龐比杜」。以色列前總理佩雷斯,在台灣譯為「裴瑞斯」。
長媳說家裡原先用的是「中華奔馳」轎車,我一看原來是奔馳轎車。大陸所稱日本的索尼彩電,在台灣叫「新力」彩電。至於大陸稱美國的健牌香煙,在台灣叫「肯特」香煙。
今年春節前夕,長媳陪我和妻逛年貨市場,我看到「土豆糖」,感到不解,土豆怎麼做糖呢?請教之後,方知台灣人所說的「土豆」其實就是花生,「土豆糖」也就是花生糖。大陸人所說的土豆,在台灣則叫馬鈴薯。
迪化VS.烏魯木齊
在迪化街,我還看見「德國豬腳」的大字廣告,不明白為什麼連豬腳也要從德國進口?一問,才知所謂「德國豬腳」是用德國的方法烹飪豬腳罷了,誠如台灣的北京烤鴨用的不是北京鴨,而是採用北京烤鴨的烤製方法。台灣人喜歡吃豬腳,通常紅燒,而德國則是烤豬腳。德國豬腳比較脆,而且少油膩,受到許多台灣人的歡迎,於是德國豬腳這種烹飪技藝在台灣流行,「德國豬腳」也就比比皆是。此外,我看到「紫米八寶飯」,一打聽,那「紫米」就是上海人所說的血糯米,而「放山雞」就是土雞。
順便提一句,在大陸,迪化早就已經改名烏魯木齊,而在台北仍有迪化街。
琶琵蝦VS.瀨尿蝦
長媳帶我去陽明山竹子湖,說是「海芋」成片成片的,非常壯觀。我不知道「海芋」是什麼。到了那裡一看,才知道原來就是馬蹄蓮。
兩岸在許多用詞上存在差異。比如,台灣的廁所的指示牌上寫著「化妝室」,安全出口叫「避難方向」,公共汽車叫「公車」,出租車叫「計程車」,摩托車叫「機車」,地鐵叫「捷運」,自行車叫「腳踏車」,三文魚叫「鮭魚」,熊貓叫「貓熊」,打印叫「列印」,數碼相機叫「數位相機」,航天員叫「太空人」,航天叫「航太」,航天飛機叫「太空梭」,導彈叫「飛彈」,激光叫「雷射」,硅谷叫「矽谷」,質量叫「品質」,信息叫「資訊」,中介叫「仲介」,前列腺叫「攝護腺」。
妻在台北美麗華百貨商場看中一件紅黑方格的馬甲,請售貨小姐把馬甲拿下來。售貨小姐木然,不知所云。直至妻再三用手指向那件馬甲,售貨小姐這才恍然大悟道:「哦,背心!」在海鮮市場,妻問:「琶琵蝦多少錢一斤?」售貨小姐又是不解。直到妻看了標牌,方知在台灣叫「瀨尿蝦」。
在台灣,我隨手把兩岸的「語差」敲進計算機,竟然積累了許多。看來,應當編一本《兩岸語言差異詞典》,以方便海峽兩岸的交流。
|
|
( 時事評論|兩岸 ) |