網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
探戈混合舞 - (音樂:阿根廷/舞:美國)
2017/03/04 22:31:02瀏覽934|回應0|推薦0

探戈混合舞 - (音樂:阿根廷/舞:美國)

歌名: Poema
作詞: Eduardo Bianco
作曲: Mario Melfi
演唱: Roberto Maida
演奏: Orquesta De Francisco Canaro
舞名: Tango Mixer
中文舞名: 探戈混合舞
編舞: 年代久遠不可考
土風舞音樂: 惠美唱片 F.D.C. 第0030集
     弦歌唱片 C.C.S. 第1038集

    
這一首舞屬於簡易入門舞蹈,4x8拍完成,很容易學,青蛙老師把它列入舞會遊戲.既然被
青蛙老師分類在舞會遊戲中,舞蹈本身可以著墨的地方不多,反而是音樂的部份,有點意思.
尤其在台灣音樂的選用過程,還有一點點小曲折.讓青蛙老師小小的說一下.
      
本舞的配樂,在原始編舞的時候並沒有選定(固定)用哪一首音樂來當本舞的配樂,只要是
探戈舞曲都能使用.在美國絕大部份都是以Adios Muchachos的音樂做為本舞的配樂.另外
小部份的美國社團則是用Scarlet Tango當做本舞的配樂.但是傳到台灣來之後就出現了
音樂適用的問題.張慶三老師譯介本舞時,Adios Muchachos已經被方形探戈用掉;後來改用
美國也有在用的Scarlet Tango,又被楊昌雄老師用在弦歌探戈用掉了.兩首在美國慣用的
音樂版本在台灣都被用掉了,那怎麼辦嘞?張慶三老師就是張慶三老師,學問淵博,世界各國
名曲都在他的腦筋中轉來轉去,信手拈來就是一首大曲,這次張慶三老師選的是這一首:
Poema - 探戈之詩.
  
接下來就讓青蛙老師幫大家介紹這首張慶三老師欽點的音樂吧.
  
這首音樂是由旅歐的阿根廷小提琴家,作曲家,樂團指揮的Eduardo Bianco所寫,
然而對於這首音樂出版的年代,音樂界的考證莫衷一是.有的說是1925年,有的說是1930年
前後,更有的說是1935年.各種說法各有個的擁護者,各位舞友們在網路上可以看到的版本
也是琳瑯滿目,什麼樣的說法都有.青蛙老師採用的是1932年的說法,因為這裏有一個比較
明確的活動記錄,就是這首音樂是在Eduardo Bianco在某一場演出之後在火車上所寫的.
這是在不同年代擁護者唯一的共識,而青蛙老師查閱相關資料中,唯一對這個場景有清楚
描述的是1932年的說法.或許有舞友認為出版年份不重要,青蛙老師跳過出版時間問題,
來說這首音樂產生的場景.
   
跟乾隆皇亂蓋印一樣,紅紅的印子印下去,古董身價頓時跌到谷底:

   
   
身為阿根廷人,Eduardo Bianco旅居歐洲將近20年,很多阿根廷的樂友都認為
Eduardo Bianco曲風已經脫離南美洲的風格,反而傾向歐洲風.1932年,在一個德國巡迴演出
後的夜晚,整個樂團的人在回家的火車上閒來無事,就這樣在車廂中把這一首轟動歐洲的
音樂給集體創作出來.雖是集體創作,作詞者與作曲者還是要明確一下.後來大家就決定作詞者
掛 Eduardo Bianco的名字,作曲者則掛另一位名作曲家Mario Melfi的名字.很有意思,一位
作曲家兼指揮反而成了作詞者. 
  

  

原文歌詞:

  
  
原始唱片:

   
   
這首音樂之所以大紅大紫,這還要靠另外一位大咖 - Francisco Canaro(本名:
Francisco Canarozzo).這位大咖是烏拉圭人,小時後家裏是窮到連鬼都懶得來抓.後來經過努力
奮鬥,到阿根廷成為知名的小提琴家,作曲家和指揮家.這首歌經過Francisco Canaro和演唱家
Roberto Maida合作灌錄唱片,於1935年發行(一說1925年發行).有了名家的加持,更增加這首歌
曲的受歡迎程度.自此,在阿根廷大大小小的Milonga(阿根廷探戈舞會,以後有機會青蛙老師再來
介紹.)中,這首歌曲幾乎都是必放的"國歌".
    
  
烏拉圭作曲家,小提琴家,指揮家 Francisco Canaro:  

  
  
Francisco Canaro 出版的唱片:

  
  
西班牙原文歌詞: 
   
Fué un ensueño de dulce amor, 
horas de dicha y de querer, 
fué el poema de ayer, 
que yo soñé, 
de dorado color, 
vanas quimeras del corazón, 
no logrará descifrar jamás, 
nido tan fugaz, 
fue un ensueño de amor y adoración. 

Cuando las flores de tu rosal, 
vuelvan mas bellas a florecer, 
recordarás mi querer, 
y has de saber,
todo mi intenso mal.

De aquel poema embriagador, 
ya nada queda entre los dos, 
doy mi triste adiós, 
sentiras la emoción, 
de mi dolor...


歌詞英譯:

It was a dream of sweet love,
hours of happiness and loving,
it was the poem of yesterday,
that I dreamed,
of gilded color,
vain chimeras of the heart,
it will not manage to never decipher,
so fleeting nest,
it was a dream of love and adoration.

When the flowers of your rose garden,
bloom again ever so beautiful,
you'll remember my love,
and you will come to know, 
all my intense misfortune.

Of that one intoxicating poem,
nothing is left between us,
I say my sad goodbye,
you'll feel the emotion,
of my pain…


歌詞中譯: 引用自網路: No such blog, 版主薇達的翻譯,在此致謝!

[
Fué un ensueño de dulce amor,  這是一個甜蜜愛情的夢
horas de dicha y de querer,  幸福又深情的時刻
fué el poema de ayer,  這是屬於昨天的詩歌
que yo soñé,  我夢見的
de dorado color,  金碧輝煌
vanas quimeras del corazón,  如狂囂的客邁拉(注1)的心
no logrará descifrar jamás,   叫人如何不去破解他
nido tan fugaz,  念頭如此洶湧 (注2)
fue un ensueño de amor y adoración.  這是一個愛及傾慕的夢

Cuando las flores de tu rosal, 當你玫瑰園中的花朵
vuelvan mas bellas a florecer, 再度美麗的盛開
recordarás mi querer,  你會想起我的愛
y has de saber, 你也將終於了解
todo mi intenso mal. 我有多麼的不幸

De aquel poema embriagador,  除了一首醉人的詩
ya nada queda entre los dos,  我們之間再沒剩下什麼了
doy mi triste adiós,  我獻上我悲傷的道別
sentiras la emoción,  你會感受我的感受
de mi dolor...  我的傷痛…

注1︰客邁拉,希臘神話中獅頭、羊身、蛇尾的吐火女怪
注2︰nido tan fugaz原意為仿若一群艦隊,這裡翻譯為念頭如此洶湧
                                                                                                                        ]

接下來就請各位舞友們欣賞本曲: 探戈之詩,1932年Eduardo Bianco原版.

   
   
最後老闆招待美國原文舞序:

  
  
PS:2011年Richard Powers也編了一版探戈混合舞,我們姑且稱為"新探戈混合舞",
用的是Hernando’s Hideaway的音樂,也就是我們用在探戈依斯康地諾的音樂啦.在這裡也貼出來
供各位舞友們參考比較:


   


   
啊!忘了貼土風舞版的音樂,我覺得張老師選的這一版真正的好聽:
 


PS的PS:台灣的侯琳生老師曾經將本舞的音樂改編成另一首六段的探戈取名為: 新探戈之舞
                   (請舞友們參閱張慶三老師的"中國土風舞暨創作舞全集",第402頁),不知道
                   是什麼原因,有人稱本舞為"新探戈混合舞"(是因為這首舞選用的音樂是"探戈
                   混合舞"的關係嗎?),然後大家都跟著這麼叫了.但這首舞根本沒有"混合"(Mixer,
                   換舞伴)的動作,怎麼能叫"混合舞"呢?這又是一個台灣的無知嗎?台灣名列全世界
                   最無知第三名的名次又要往前推進了嗎?請各位有識的舞友們,趕快把舞名改回來吧,
                   免得讓外界笑我們跳土風舞的人知識水平怎麼那麼差! 


  


[
 本帖於 2017-3-4 發表於舞之心論壇 ]

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=frankflin01&aid=94320583