網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
夏日華士-歌:法國/舞:蔡順福老師
2023/06/27 16:16:41瀏覽1055|回應0|推薦0

夏日華士
(
:法國/:蔡順福老師)

 

歌名:Valse Dété(英譯:summer waltz;中譯:夏日華士)
作詞:Salvatore Adamo
作曲:Salvatore Adamo 
主唱:Salvatore Adamo.西元1968
舞名:夏日華士
編舞:蔡順福老師,民國6455
土風舞音樂:女王唱片Q.N.L.0990,土風舞版音樂用的是演奏曲

「如果你夠幸運,在年輕時待過巴黎,那麼巴黎將永遠跟隨著你,因為巴黎是一席流動的饗宴。」- 海明威

一提到法國,舞友們心頭是否升起一股慵懶迷情,腦海裡浮出淺吟低唱漫步在巴黎街頭的法式浪漫”?這首夏日華士就是充滿法式浪漫香頌的情歌,在音樂才子Salvatore Adamo的演繹下,聽過之後,彷彿身上每個細胞都在談戀愛了.



Salvatore Adamo是位全世界知名的音樂家,歌唱家,作曲家,他最吸引聽眾的是他的浪漫舞曲.一開始他的名聲紅遍全歐洲,然後是中東地區,然後紅到拉丁美洲,日本,最後才紅到美國.雖說Salvatore Adamo寫了不少法國浪漫歌曲,其實Salvatore Adamo並不是法國人.他出生於義大利的西西里島,父親是義大利人,他父親於西元1947年移民至比利時當礦工,在他三歲的時候,他媽媽帶著他到比利時與父親定居在比利時,因此Salvatore Adamo有義大利與比利時雙重國籍.為了Salvatore Adamo以後不要像他爸爸一樣當礦工,他的父母親把他送到嚴格的天主教學校上學.Salvatore Adamo也不負父母的期望,是一位好學向上的學生,在校期間就已經嶄露出他在音樂與藝術方面的才華.

Salvatore Adamo_西元1964:


Salvatore Adamo發跡於西元1960214日由盧森堡電台在巴黎舉行的歌唱比賽,他以他自己作詞作曲的創作歌曲參賽,贏得冠軍,從此展開他一生絢麗的音樂生涯.他一生賣出一億張唱片,由於他在音樂界的貢獻,比利時國王艾伯特二世還頒發給他騎士的頭銜(Ridder).或許有舞友會問說,他是義大利/比利時人,為什麼創作歌曲以法文歌曲居多?這要說了,比利時沒有自己的語言,它的官方語言有三種,荷蘭語約佔59%,法語約占41%,其他還有少數的德語.Salvatore Adamo生長在比利時的西南方,說的法語,因此創作以法語居多.

這首夏日華士法文原名Valse Dété,Salvatore Adamo於西元1968年出版的單曲唱片A面第一首.

夏日華士_唱片封面:


夏日華士_唱片封底:


夏日華士_唱片A:


法文原文歌詞:
1.
Le jour vient de souffler la lune
Les vagues séveillent une à une
Et se mettent à danser au soleil retrouvé
Dans les bras dune valse dété

2.
La mer nous tend ses bras de mousse
Et le sable a la peau si douce
Et cest bon de rêver, de marcher dans le ciel
Sur le fil dune valse dété

3.
Tournez, tournez
Toi mon amour, toi mon rêve
Cest la valse dété
Qui nous a mariés

4.
La nuit a surpris dans sa ronde
Des tas damoureux par le monde
Mais elle est leur amie, elle sourit et se dit
"Cest la faute à la valse dété"

結尾:
Une étoile est venue sendormir dans tes yeux
Bercée par notre valse dété

歌詞中譯:(沒有別人,就是我啦,不就是法文,還難不倒我啦.)
1.
白晝剛剛吹走了月亮
陽光溫暖的波浪將人們一個一個地喚醒
再次在陽光下曼舞
舞在夏日華爾滋的懷裡

2.
大海伸出它充滿泡沫的手臂
沙灘有如皮膚般細緻的海沙
這裡非常適合做夢,在天空中漫步
在夏日華爾滋的周邊裏

3.
旋轉著,旋轉著
,我親愛的,,我的夢想
夏日華爾滋
將我們成為佳偶

4.
當夜晚來臨時的驚鴻一瞥
周圍充滿著全世界的戀人們
(青蛙老師猜,在這裡指的應該是夜晚”)是這些情侶們的好朋友,她微笑著並告訴她自己
一切都是夏日華爾滋惹的禍

結尾:
一顆星星在你的眼裡沉睡著
沉睡在我們夏日華爾滋的搖籃裡

接下來就請舞友們欣賞由Salvatore Adamo演唱的原曲:



既然是好聽的法文香頌,法國輕音樂大師Paul Mauriat(中譯:波爾˙瑪麗亞)怎會輕易放過這首歌曲呢.沒錯,就在同一年,Paul Mauriat就將這一首演唱曲改編成輕音樂唱片發行,也就是我們土風舞使用的音樂版本:

波爾˙瑪麗亞於西元1968年發行的Cent Mille Chansons唱片專輯:(青蛙老師註:土風舞百里戰士音樂也是出自這一張專輯,而且是與專輯同名的主打歌.)

Cent Mille Chansons唱片專輯唱片封面:


Cent Mille Chansons唱片專輯唱片封底:


Cent Mille Chansons唱片專輯唱片A:(夏日華士在A面第5)


Cent Mille Chansons唱片專輯唱片B:(百里戰士在B面第5)


接下來請舞友們欣賞波爾˙瑪麗亞的版本,也就是我們土風舞的原曲出處:



接下來介紹本舞的部份,本舞是由蔡順福老師編於民國64,並於民國64年的55日隨女王唱片第0990集發行.蔡順福老師除了非常資深的舞友之外,可能認識他的人不多,蔡順福老師是東海大學畢業,曾經擔任過東海大學土風舞社社長,當年在土風舞界也是非常活躍的人物,畢業之後就很少看到他出現在土風舞場合中.如果這裡有東海畢業的土友,或者資資深的舞友認識蔡順福老師的話,請幫忙補充一下蔡老師的介紹.

老闆招待本舞中文舞序:

青蛙老師說明:
1.
第一段第3小節,”…將女伴旋轉半圈”,這裡沒有說是外手還是內手,在這裡我們習慣是用內手,也就是男右女左手成男右女左的反纏繞舞姿.
2.
第一段第4小節後面,”成伴閉式…”,這裡有一個錯字,不是”,”.所謂的半閉式舞姿就是半開式舞姿,也就是閉式舞姿舞伴兩人轉面向(斜向)方向線.
3.
第二段第7小節最後,”...女在牽另手下自轉一圈”,這裡是牽男右女左手,但是有很多舞友因為在其他的舞中,習慣雙手在女生背後交換成牽右手,在這裡不能用,因為蔡老師原編的語意是男右女左手從女生左腰際拉起,直接帶女生右轉一圈.


最後老闆招待2部參考示範影帶,分別是由舞風社的楊漢銘老師與許淑寬老師,和高雄市常春土風舞協會的林顯堂老師與呂富美老師所示範.在這裡感謝舞風社與高雄市常春土風舞協會為舞友們提供這麼珍貴的影片,同時更感謝楊漢銘老師,許淑寬老師,林顯堂老師與呂富美老師,為了做最正確的示範,博覽群書,詳細推敲,考證舞法的正確性,耗費許多心血與精神,造福舞友,特此銘謝.

舞風社的楊漢銘老師與許淑寬老師的示範:



高雄市常春土風舞協會的林顯堂老師與呂富美老師的示範:










參考資料:
1.
土風舞全集:陳驥老師編著
2.
法文版維基百科

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=frankflin01&aid=179495651