網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
大眾之歌 - 美國
2014/03/12 16:48:54瀏覽1699|回應0|推薦1

大眾之歌
(
美國)

 

歌名:King of the Road
作詞:Roger Miller
作曲:Roger Miller
演唱:Roger Miller (1964年出版)
英文舞名:The flip side
中文舞名:大眾之歌
編舞:美國Ron and Maryellen Hays夫婦,西元197111
土風舞音樂:弦歌唱片C.C.S.1041 (土風舞用的是演奏曲版本)
預備舞姿:雙人舞,雙圈,閉式舞姿,舞伴面相對.

這首歌名為:"馬路之王",舞名卻是:"唱片的背面"(意為非唱片主打歌曲).英文舞名跟歌名看起來毫不搭嘎,歌曲倒是還好,有歌詞在還可以弄得清楚歌曲內容的來龍去脈;英文舞名據編舞者說靈感是來自美國1970’s年代的一個電視音樂綜藝節目威爾森的翻轉秀”(The Flip Wilson Show),然而青蛙老師找到威爾森的翻轉秀,看了10幾集的節目還是想不透這首舞名跟電視秀的連結到底在哪裡,真的是丈二金剛摸不著頭腦.我們還是按照慣例,就先介紹歌曲的來源再來介紹舞蹈吧.

本曲的來源是1964,由美國知名的鄉村歌手兼作詞作曲家Roger Miller所作及演唱,歌中描述的是一個一無所有的流浪漢,沉溺於他自認為自由自在地自我世界裏,並且戲稱自己是"馬路之王".

Roger Miller說他作這首歌曲的靈感是來自於他有一天在路上開車看到路旁的穀倉貼著告示牌,牌子上寫著:"trailers for sale or rent"(拖掛車出售或出租),讓他聯想到四處漂泊的流浪漢,即使身無分文,一無所有,起碼他每天在馬路上遊蕩,整個馬路就是他的王國,稱得上是:"馬路之王".

由於歌曲輕快又能朗朗上口,一上市馬上就受到歡迎,在美國熱門排行榜衝到第4,在鄉村歌曲排行榜更衝上第一名!同時在英國和挪威的排行榜雙雙掛上第一名的寶座,可見在各國受歡迎的程度.因此本歌曲曾經被數十位名歌星(包括貓王在內)翻唱到爛.甚至一位名吉他演奏家Peter Buck還說,這太誇張了,如果這個世界還有正義的話,Roger Miller早就可以告垮每一位名歌星了.

如此出名的歌曲很多電影導演很喜歡拿來用在電影插曲裏.其中舞友們比較熟悉的應該是民國951月在台灣上映的美國電影,得到第78屆奧斯卡最佳導演獎李安導演的作品斷背山”.

斷背山電影插曲:


英文原文歌詞:
1.
Trailer for sale or rent 
Rooms to let fifty cents
No phone no pool no pets 
I aint got no cigarettes
Ah but, two hours of pushing broom 
Buys a eight by twelve four-bit room
Im a man of means by no means 
King of the road

2.
Third bocxcar midnight train 
Destination Bangor Maine
Old worn-out suit and shoes 
I dont pay no union dues
I smoke old stogies I have found 
Short but not too big around
Im a man of means by no means 
King of the road

3.(
變奏)
I know every engineer on every train 
All of the children and all of their names
And every handout in every town 
And every lock that aint locked when no ones around
I sing ...

4(
同第一段).
trailers for sale or rent...
Rooms to let fifty cents
No phone no pool no pets 
I aint got no cigarettes
Ah but, two hours of pushing broom 
Buys a eight by twelve four-bit room
Im a man of means by no means 
King of the road

結尾:
Trailers for sale or rent 
Rooms to let fifty cents
No phone no pool no pets 
I aint got no cigarettes
Ah but, two hours of pushing broom

歌詞中譯:(別指望別人啦,就是青蛙老師自己來翻譯啦.)
1.
出售或出租拖車
房間出租..只要五毛錢
沒有電話,沒有游泳池,也沒有寵物
我沒有香煙

但是..推了兩小時的掃把
就能買一個八乘十二,五毛錢的房間(青蛙老師註:1bit=12.5美分)
我雖不富有
但馬路之王就是我

2.
午夜第三班運貨火車
開往緬因州班戈城
穿著破舊的衣服與鞋子
我也沒繳工會會費

我抽撿來的雪茄
短短的,細細的
我雖不富有
但馬路之王就是我

3.(
變奏)
我認識每輛火車上的每一位機工
還有他們的孩子和他們的名字
我也知道每個城鎮的每個救濟站在哪兒
還有每一個沒有人在時沒有上鎖的地方
我唱著歌…..

4(
同第一段).
出售或出租拖車
房間出租..只要五毛錢
沒有電話,沒有游泳池,也沒有寵物
我沒有香煙

但是..推了兩小時的掃把
就能買一個八乘十二,五毛錢的房間
我雖不富有
但馬路之王就是我

結尾.
出售或出租拖車
房間出租..只要五毛錢
沒有電話,沒有游泳池,也沒有寵物
我沒有香煙
但是..推了兩小時的掃把
就能買一個八乘十二,五毛錢的房間

現在就來欣賞 Roger Miller 的原版演唱版本:


本舞是由美國Ron and Maryellen Hays夫婦編於西元197111,青蛙老師是在美國北紐澤西方舞協會在西元19171年發行的11月號月刊中找到本舞的原文舞序.

北紐澤西方舞協會月刊,西元1917111月號_封面


老闆招待本舞原文舞序:


老闆招待本舞中文舞序:


最後老闆招待由以色列友社Noa-Am土風舞社的參考示範影帶:


青蛙老師註:
1.
影片中第一段3~4小節的切步跟Rock步看起來有一點”,但是舞步的確是照原文舞序跳的,反而是我們這2小節跳的有一點點小瑕疵.Cut切步後腳要稍微揚起,我們都有點偷懶,沒有做得確實;原文舞序中的Rock步我們都跳成後沉,這點差異最大,這是受到中文翻譯有誤的影響.舞友們不妨中/英文舞序併在一起對照看就看出來問題的所在.
2.
第二段的一開始,舞伴面相對分開,4拍彈指.影片中跳成舞伴斜的分開,末拍變成拍手,這部份是我們跳得對,友社影片跳錯了.
其他大概都跟我們一樣,沒有什麼問題了.

民國113年9月27日新增原文舞序與舞蹈說明等內容如上.



參考資料:
1.
土風舞世界全集續篇:張慶三老師編著
2.
弦歌雜誌第17/18合輯
3.
美國北紐澤西方舞協會(Northern New Jersey Square Dancers Association)月刊:西元197111月號:https://nnjsda.org/



( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=frankflin01&aid=11680154