先說歌好了,由於這首歌受到相當普遍的歡迎,德州人甚至戲稱應該將這首歌選為德州的州歌.歌名(也是舞名)Fraulein原文為德文的Fräulein,最早是稱呼已婚的婦女,尤其是貴婦的暱稱(正式的字是Frau),相當於英文的Madam (或 my lady).到了西元1800年左右慢慢的打破這個藩籬,漸漸的也用在一般女人的身上,在本歌曲中青蛙老師翻譯成姑娘好了,比較接近詞意.本歌曲為作曲者威廉姆斯在第二次世界大戰後期歐洲戰場的德國,認識一位美麗的的德國女孩,這首歌是為這位漂亮的德國女孩所作.歌詞內容當然不脫男女愛戀的情話,雖然再普通不過,但這是在兩個交戰國的異國戀曲,那就不普通啦.那這對烽火下的異國戀情結局如何?在這裡青蛙老師先賣個關子,請各位舞友們先來欣賞本歌曲.
原文歌詞: 1. Far across deep blue waters, lives an old Germans daughter By the banks of the old river Rhine Where I loved her and left her, but I cant forget her I miss my pretty Fraulein.
和1. Fraulein, Fraulein, look up toward the Heaven Each night when the stars start to shine By the same stars above you, I swear that I love you You are my pretty Fraulein.
(小間奏)
2. When my memories wander, away over yonder To the sweetheart that I left behind In a moment of glory, a face comes before me The face of my pretty Fraulein.
和2. Fraulein, Fraulein, walk down by the river Pretend that your hands holdin mine By the same stars above you, I swear that I love you cause you are my pretty Fraulein.
題外話,青蛙老師介紹早年美國歌壇一個很有趣的一種歌類,英文叫做”answer song”,也就是回答前一首歌的回應歌.資深的舞友或許還記得一首西元1960年非常好聽的一首悲傷的情歌”Tell Rola I Love Her”, 西元1961年就出了一首”Tell Tammy I miss Him”來回應它, ”Tell Tammy I miss Him”就叫做”answer song”了.但是西元1961年的Tell Tammy I miss Him並不是最早的answer song,因為我們跳的這一首舞的原曲Fraulein發行的西元1957年當年就有asnwer song "(Ill Always Be Your) Fraulein"來回應它了.前面青蛙老師不是賣了一個關子,本歌曲的作者威廉姆斯這段烽火異國戀情結局如何嗎?那就把這首answer song "(Ill Always Be Your) Fraulein"當作是作業,請各位舞友們查明後告訴我喲!