網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
你令我著迷-以色列
2018/03/02 16:07:46瀏覽1368|回應0|推薦0

你令我著迷

(以色列)

歌名:ליבבתיני(音譯:Livavteenee或Livavtini)
作詞:舊約聖經雅歌第4章第9,10,11節
作曲:מוני אמריליו(音譯:Moni Amarilio),西元1964年
演唱:演唱者眾
舞名:同歌名
編舞:משה אסקיו(音譯:Moshe Eskayo),西元1971年
中文舞名:你令我著迷
土風舞音樂:弦歌唱片第1008集.土風舞用的是演奏曲.

本曲歌詞取材自舊約聖經雅歌第4章第9至11節.相傳雅歌是大衛王的兒子所羅門王所寫的詩歌集,通常會在逾越節的時候吟唱.雅歌第4章主要的內容是對愛情的試探與鞏固,其中第9至11節,也就是本歌的歌詞屬於讚許之歌.

希伯萊文雅歌:


雅歌第4章希伯來文吟讀:(從1分22秒到1分33秒為第9~11節內容)



本舞名取自舊約聖經雅歌第4章第9節,青蛙老師翻譯為:汝已擄獲吾心.青蛙老師之所以這麼翻譯是從英文的舊約經文翻譯過來的,原文為:Thou hast ravished my heart.青蛙老師說明:Thou這個字是英文古字,意思是"你"的意思;hast也是英文古字,是have的古字,意思是"已經",整句連起來就是你已經擄獲我的心,既然英文是古字,那我們也用國文的古字去應對,因此青蛙老師翻譯成"汝已擄獲吾心",雖不中亦不遠矣,呵呵~~.以上的翻譯好玩歸好玩,但是張慶三老師翻譯成"你令我著迷"半文半白更是雋永.

英文版雅歌第4:


雅歌第4章第9~11節中文經文:(摘錄自網路)

 9:我妹子,我新婦,你奪了我的心。你用眼一看,用你項上的一條金鍊,奪了我的心!

10:我妹子,我新婦,你的愛情何其美!你的愛情比酒更美!你膏油的香氣勝過一切香品!

11:我新婦,你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜;你的舌下有蜜,有奶。你衣服的香氣如利巴嫩的香氣。
(所羅門王的文筆真的會甜死人哦!)

這麼甜美的歌我推薦西元1964年男聲二重唱的版本來聽更能聽出歌詞間的蜜奶味:


原編舞老師的預備舞姿是左手領導舞姿,右手扶女生右腰.舞步也有一些地方不一樣.以下是西元1971年在美國世界土風舞營中發表時的原文舞序.圖中看到塗改處相當多,表示老師在教舞當時改了很多動作,是不是因為這樣造成後續本舞在各國舞法不一的情況?不得而知.

西元1971年美國世界土風舞營手冊原文舞序:



原舞示範與教學帶:


本舞大約是在民國67年左右介紹到台灣,青蛙老師也是在那個時候學的,但是舞法與原編舞者有一些出入,主要是舞姿,台灣的舞法舞姿為牽內手,舞步也有一些差異.中文舞法如下:(張慶三老師土風舞世界全集續篇)


請舞友們欣賞由楊漢銘老師與許淑寬老師示範的版本,在此特別感謝二位老師的示範,在此致上最誠摯的謝忱!

青蛙老師註:楊老師與許老師示範的版本跟青蛙老師當年學的差不多一樣,只有2個小地方因各人的詮釋方式不同,有一點點差異:第三段最後一個小節,舞伴華士步分開的時候,青蛙老師的内手(男右女左手)會伸向舞伴,表現依戀不捨之情;然後最後一個向前華士步舞伴靠近的時候,楊老師與許老師時斜向反方向線,青蛙老師則是直接舞伴靠近,這一部份中,英文舞序都沒有提到要斜向反方向線.另:影片中跳第三遍第二段第二小節,舞伴葉門步換位最後男生左足前交叉時,楊老師的右腳尖在重心腳後面點地點了一下,舞序上沒有,這應該是楊老師的慣性小動作,無可厚非.

最後請各位舞友們欣賞土風舞版演奏曲原曲:





( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=frankflin01&aid=110697100