網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
當我們回來 - (歌:希臘/舞:以色列)
2018/01/21 21:34:38瀏覽738|回應0|推薦0

當我們回來 – (:希臘/:以色列)

 

歌名:ΤΙ ΘΕΛΕΙΣ ΓΕΡΟ (意譯:你想要什麼,老頭;蛙譯:遲暮之年)
作詞: Καλαμαριώτης Γιώργος (音譯: Kalamariotis Giorgos)
作曲: Κουνάδης Αργύρης (音譯: Kounadis Argyris)
演唱: Ρένα Κουμιώτη (音譯: Rena Koumio)
以色列翻唱歌名: שכשנבוא (音譯: Shek’shenavo)
以色列翻譯: עלי מוהר (音譯:Ali Mohar)
以色列填詞: אלמטריוטיס (音譯: Almetitis)
演唱: אריק איינשטיין(音譯: Arik Einstein)
舞名: כשנבוא(音譯: Keshenavo)
編舞: אבי פרץ (音譯: Avi Perez), 1986年
中文舞名:當我們回來
土風舞音樂:第16屆亞洲土風舞營

這一首舞是西元1986年以色列新編的以色列舞,舞蹈本身沒有什麼傳統意義,動作上也只有一個小地方要提醒一下,那就放在後面老闆招待原文舞序前再做簡單交代即可.這裡先介紹音樂.

本舞音樂原曲是來自西元1974年希臘女歌手Ρένα Κουμιώτη的專輯唱片A面第一首主打歌: ΤΙ ΘΕΛΕΙΣ ΓΕΡΟ.

Ρένα Κουμιώτη當年照片:



專輯唱片封面:


專輯唱片封底:


專輯唱片A:


希臘原文歌詞:

1.
Στο Γιουσουρούμ ο μπελαλής
Φέρνει δυο βόλτες κουρελής
Γεροπαλιόμαγκας σε σκονισμένο ράφι
Ήταν μαγγιόρος μπεσαλής
Και στις γυναίκες σεβνταλής
Μόνος απόμεινε απ’ το παλιό ταράφι

和.
Τι θέλεις γέρο τι κοιτάς;
σε ξένο κόσμο (σε ξένο κόσμο) περπατάς

2.
Σαρανταπέντε τα ψιλά
Εκεί στο ράφι χαμηλά
Το μπουζουκάκι με το χέρι το σπασμένο
Παρ’ το ρε γέρο όσο θες
Παρ’ το και τζάμπα αν το θες
Παρ’ το να ρίχνεις τον χαβά σου τον θλιμμένο

和.
Τι θέλεις γέρο τι κοιτάς;
σε ξένο κόσμο (σε ξένο κόσμο) περπατάς

3.
Ο μπελαλής το δειλινό
Πικρό μαράζι στο στενό
Με το σπασμένο το αηδόνι να τα ‘λένε
Μέσ’ το ρημάδι τ’ αδειανό
Θε να τους βρει το πρωινό
Με τα μεράκια τα παλιά να σιγοκλαίνε


和.
Τι θέλεις γέρο τι κοιτάς;
σε ξένο κόσμο (σε ξένο κόσμο) περπατάς

歌詞中譯: (還是青蛙老師來翻譯,就忍耐一下吧.)

1.
在雅典的優舒露假日跳蚤市場有個看起來困窘潦倒的人
衣衫襤褸的在市場已經來回穿梭兩次了
像是街頭的流浪漢,全身髒兮兮的
他是個混血兒(原文為雜種,很難聽,青蛙老師改稱混血兒.)
對女人充滿著熱情
然而到目前為止,他仍然是孤家寡人一個

和.
你想要什麼,老頭?你到底要什麼?
你好像漫步在外國一樣

2.
你只有45分錢,
就在那個架子底下
斷了一個柄的布祖基琴(青蛙老師註:布祖基琴有點像義大利曼陀鈴,琴頸稍長,歸類在起源於西元前4000年前的魯特琴一種.)
賣給你了,老頭,你想給多少錢就給多少錢
你想不給錢,免錢就拿走也可以,你歡喜就好(青蛙老師註:最後這5個字用閩南語講比較傳神,呵呵~~)
拿走吧,用它來彈奏你的悲慘人生吧.

和.
你想要什麼,老頭?你到底要什麼?
你好像漫步在外國一樣

3.
黃昏中,這個窮困潦倒的人
心臟病發,痛苦不堪地倒坐在窄小的路邊
只有他和那一把斷了柄的布祖基琴在對話
在他那家徒四壁斷牆殘瓦猶如廢墟的破落家中
太陽會叫他們起來
他們回憶起過去的種種理想與願望,輕輕地啜泣

和.
你想要什麼,老頭?你到底要什麼?
你好像漫步在外國一樣

雅典城中的優舒露假日跳蚤市場-1:



雅典城中的優舒露假日跳蚤市場-2:



布祖基琴:



現在就請各位舞友們欣賞本舞的希臘原曲主唱Ρένα Κουμιώτη演唱的版本:



第二年,也就是西元1975年,希臘另外一為男歌手Αντώνης Καλογιάννης以他慵懶的歌聲配上布祖基琴,將這位歷盡滄桑的老頭潦倒人生刻劃得淋漓盡致:



到了以色列,由עלי מוהר翻譯,後來有אלמטריוטיס填詞,由包括知名男歌星אריק איינשטיין在內一共有3位以色列歌手翻唱這一首希臘歌曲.希伯萊文歌詞經過אלמטריוטיס重新填詞後,意境跟希臘原曲有些不同,味道則蠻類似的,請各位舞友們先看一下希伯萊文重新填詞的歌詞吧:

 

希伯萊文歌詞:

1.
הזמן את השנים יניס 
וקצת בינה בלב מכניס 
אבל ישנם דברים שהוא עוד לא גילה לי 
האם יפרח לי עוד שושן 
האם נעור בי ניצוץ נושן 
האם בסוף הדרך מחכה תשובה לי 

和.
ואיך נדע 
אם יש תקווה 
שכשנבוא, שכשנבוא 
נמצא תשובה 

2.
לאן נמשכת המסילה 
לאן הולכת התפילה 
ומי ישיב לשאלה ומי ישמע לי 
ומי יפתח לי לבבו 
ואם אלך לאן אבוא 
האם בסוף הדרך מחכה תשובה לי. 

和.
ואיך נדע 
אם יש תקווה 
שכשנבוא, שכשנבוא 
נמצא תשובה 

3.
זה רק אני וזו רק את 
וזה הרבה וזה כה מעט 
ואיך נדע אם לא לריק עברו חיינו 
האם עמלנו לא לשווא 
האם ביתנו לא יחרב 
האם תחייה אהבה גם אחרינו. 

和.
ואיך נדע 
אם יש תקווה 
שכשנבוא, שכשנבוא 
נמצא תשובה 


希伯萊文歌詞音譯:

1.
Hazman et hashanim yanis, 
uktzat bina balev machnis,
aval yeshnam dvarim shehu od lo gilah li.
Haim yifrach li od shoshan,
haim naor bi nitzotz noshan,
haim besof haderech mechakah tshuvah li?

和.
Veech neda im yesh tikvah.
Shekshenavo, shekshenavo nimtza tshuvah.

2.
Lean nimshechet hamsilah,
lean holechet hatfilah,
umi yashiv lasheelah,
umi yishma li?
Umi yiftach li levavo, 
veim elech lean avo?
haim besof haderech mechakah tshuvah li?

和.
Veech neda im yesh tikvah.
Shekshenavo, shekshenavo nimtza tshuvah.

3.
Zeh rak ani vezo rak at,
vezeh harbeh vezeh ko meat
veech neda im lo lereik avru chayeynu.
Haim amalnu lo lashav,
haim beitenu lo yichrav,
haim tichyeh haahavah gam achareinu?

和.
Veech neda im yesh tikvah.
Shekshenavo, shekshenavo nimtza tshuvah.

希伯萊文歌詞中譯: (別期望太高,還是由青蛙老師翻譯的啦.)

1.時光飛逝,歲月如梭

在我心裡留下些許領悟,
然而仍然有太多的事物,我尚未得到啟發.
會另有花朵為我而綻放嗎?
我心裡面舊的火花會觸發我嗎?
當歲月到了盡頭,會有答案在終點等著我嗎?

和.
當我們許了願望,我們怎麼知道

在我們到達的時候,我們會找到答案?

2.
道路在哪裡?
我們的禱告去向何方?
誰會回答我的問題?誰會聽到我的禱告呢?
誰會敞開他的心胸接納我呢?
如果我出發了,我的目的地在哪裡呢?
當我到達了盡頭,這個答案會在終點等著我嗎?

和.
當我們許了願望,我們怎麼知道

在我們到達的時候,我們會找到答案?

3.
這裡只有我和你
如此的豐富卻又如此的貧乏
我們怎麼知道我們的生涯是如此的空虛與不值?
我們的一生都要在忍耐中度過?
我們的家會一直都在嗎?
我們死後,我們的愛情還會一直持續下去嗎?

和.
當我們許了願望,我們怎麼知道

在我們到達的時候,我們會找到答案?


接下來請各位舞友們欣賞由以色列歌手אריק איינשטיין的演唱版:




找到珍貴的MV:






土風舞版音樂聽起來很像是אריק איינשטיין的版本,但是אריק איינשטיין原曲的速度聽起來好像又太慢了,於是我在網路上找到另一個舊的版本,是用唱片轉錄音帶,當初錄製的時候不知道是唱盤的轉速太快還是錄音機磁頭和馬達有問題,或者兩者都是,最後錄起來的版本我覺得反而比較像土風舞版呢.呵呵~~




最後老闆招待原文舞序:
(附註:在參考原文舞序之前,青蛙老師提醒3點:

1.舞名的翻譯,希伯萊文有人翻譯成英文用的是”come”回來(包括英文舞序也是),有人用的是”arrive”到達.青蛙老師綜觀全曲,建議取”arrive”到達為宜.
2.本舞第一段為搭肩舞姿,第二段才是放開牽手(請參閱最後面老闆招待的原文舞序說明),我看蠻多的影帶第一段一開始都沒有搭肩,這跟原舞序不符,請各位舞友們要特別注意.
3.膝蓋要保持有點彎,重量通常放在兩腳的前腳底(Balls of Feet))


原文舞序:





前腳底(Ball of foot)示意圖:


參考示範帶:





 

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=frankflin01&aid=109961140