網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
排行/位階的寫法 - rank, spot - 1
2022/03/25 18:54:25瀏覽122|回應0|推薦1
Amazon rang up No. 1 grocery spot for second year in a row. Amazon cleaned up in every aisle: Amazon over the past two years has showed that digital is king in driving grocery momentum. 亞馬遜連續第二年在(美國的)雜貨類拿到第一名: 亞馬遜在每個(銷售)走廊都大撈一筆. 亞馬遜在過去兩年內顯示了, 在推動雜貨(銷售)的動能上, 數位化才是王道.

A recent survey found that the Seattle online-retail giant was the top U.S. grocery retailer in 2021, as the Covid-19 pandemic continued to overhaul the way consumers shop. This was the second year in a row that Amazon nailed down the No. 1 spot. 最近的市調發現, 這間位在西雅圖的網路零售業巨擘, 在2021年時是美國最頂級的雜貨零售業者, 因為新冠疫情持續檢修消費者的購買習慣. 這是亞馬遜連續第二年拿下第一名.


附註:
1.平常我比較少談片語, 不過看到clean up這個字用在商業文章上, 倒是有趣. 它是指 (很短時間內)大撈一筆.
2. aisle 這這裡被影射為商場裡面的走廊通道.
3. ring up 比較常用到, 所以要特別記住, 是指記錄登錄多少, 或者達成某項事情.
The TAIEX rings up 100-point gains/declines. 台股上漲/下跌100點.
The company rings up NT$100 million in profits/losses 公司記載了一億的獲利/損失.
Retailers rang up a banner holiday-shopping season. 零售業者登錄了一個豐碩的假日購買季節.
We rang up several consecutive victories. 我們達成了一些連續的勝利.
4. 這裡要特別提的是這兩段文章裡面, 同樣的事情有不同的寫法. 比如說digital和online, second year in a row和over the past two year, No.1 和top spot, ring up和nail down. 也因此, 對應以前我常說的字辨, 要弄清楚不同意思. 以後在一段文章裡面, 就可以用相同意思的單字, 互相替換, 對寫作或者是口語表達會精彩生動一些, 這也是英文寫作上一個重要的技巧.
5. 我翻譯的有些用詞, 看起來會有點卡卡, 因為我盡量按照字典上的解釋, 沒有用行話.) 😄

我的臉書社團 - 台灣財經股市中英文句型範例
https://www.facebook.com/groups/2293630354246962
( )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=f8677db1&aid=172336948