字體:小 中 大 | |
|
|
2021/12/08 21:09:02瀏覽158|回應0|推薦0 | |
有以下三個部分的寫法, 按照表達意思的程度, A是最直接的. 另外, 本文主要是以及物動詞為主, 動詞後面接的是公司/人, 還是案子/訂單/製造, 生產 fabrication, manufacturering, output, production... 看倌們要特別留意一下了.
A. 外包 A1. Contract out 承包出去 UMC contracts out a software design project to ITE Tech. 聯電外包一個軟體設計案子給聯陽. (contract out 這裡是指承包出去, 不是字典上說的退出合同.) A2. Farm out 租出(企業, 土地等), 包出(活計, 工作等) Qualcomm farms out production of chips to multiple chips manufacturers, helping ensure it has enough supply. 高通外包晶片的製造給許多晶片製造商, 以便確保它有足夠的供貨來源. A3. Outsource 外包 A3-1. Toshiba plans to outsource production of system chips to Samsung. 東芝打算外包系統晶片的製造給三星. A3-2. Toshiba outsources chips to Samsung. 東芝外包晶片給三星. (這裡的outsource是直接接產品chips, 不是上面A3-1的接製造生產 production, 也可以.) A3-3. Intel increases outsourcing to 70% of its output. 英特爾增加外包量到它七成的產出量. A3-4. Intel places more outsourcing orders/contracts with Taiwan’s contract makers. 英特爾增加它的外包訂單/合約給台灣的代工廠. A3-5. 證券商所謂的海外複委託交易, 我會這樣寫. Outsourcing orders placed by Taiwan’s securities houses to trade Hong Kong stocks gained 2% last year. 去年台灣券商對香港股票的複委託交易增加2%. B. 轉移 B1. Divert 使轉向, 改道 More Japanese automakers divert parts orders to Taiwanese suppliers to avoid a supply shortage. 為了避免供貨不足, 更多的日本汽車製造商轉移零組件訂單給台灣的供貨商. B2. Shift 轉移 Chinese buyers shift orders from domestic solar cell vendors to their counterparts in other countries. 中國買方從他們國內的太陽能電池製造商, 轉移訂單到其他國家的同行. (vendor這個販售商的字也有製造商的意思, 等同maker, manufacturer, producer.. 另外要注意counterpart和counterparty意思是不一樣的, 前者等同peer, 後者則是交易對象, 多一個''y". 兩者有時候我會打錯字.) B3. Subcontract 分包, 轉包 AIDC plans to subcontract part of the orders to other Taiwan firms. 漢翔打算分包一些訂單給台灣其他的公司. B4. Switch 轉移 Mediatek switches some of its 28nm orders that used to be placed with TSMC to GlobalFoundries. 聯發科轉移一些本來是下給台積電的28奈米訂單給格芯. (nm=nanometer) B5. Transfer 轉移 B5-1. TSMC benefits from orders transfers by clients seeking to circumvent trade rows between the U.S. and China. 台積電受惠於客戶的轉單, 以避免美中貿易的紛爭. (這裡的transfers是名詞.) B5-2. Intel will transfer orders to its partners in Taiwan. 英特爾會轉移單子給它在台灣的夥伴. C. 委託, 指定 C1. Commission 委任, 委託, 任命, 授銜 Largan commissions a construction project to Cathay Construction. 大立光委託國泰建設一個建造工程. C2. Consign 把…委託給, 託運, 寄存 Intel consigns fabrication of its new system chips to TSMC. 英特爾委託台積電製造新的系統晶片. C3. Contract 承包..給 Intel contracts TSMC to make 2nm chips. 英特爾委託台積電製造2奈米晶片. C4. Designate 指定 Qualcomm designates UMC as its major supplier. 高通指定聯電為他的主要供應商. C5. Turn to 向...尋求幫助(或指教等) Sony will turn to AUO to procure TV panels. 新力會求助於友達來製造電視面板. 附註: 1. A和B部分的動詞後面所接的受詞, 主要是製造, 或者產品. C部分則是以公司為主要受詞, 除了commission 和 consign以外. 為什麼要特別強調這一點, 因為及物動詞後面接的受詞, 有習慣性的用法, 也會影響到句子的順不順. 字典上的解釋不會細到還說明動詞應該怎麼用, 包括前面主詞是以公司/人或是物為主, 或者後面通常是接什麼樣的受詞. 使用上, 這個邏輯常常會困擾著我, 所以只能多看, 整理心得. 以上算是例句了. 2. 訂單orders, 零組件parts, 這兩個字後面最好都是加s. 習慣用法, 用久了感覺也是合理. :) 我的臉書社團 - 台灣財經股市中英文句型範例 https://www.facebook.com/groups/2293630354246962 |
|
( 知識學習|語言 ) |