字體:小 中 大 | |
|
|
2021/12/07 21:43:12瀏覽82|回應0|推薦0 | |
10月24日經濟日報有一篇說, 台達電未來十年的營運會跳躍成長. 我是這樣翻:
Delta Electronics will make a quantum leap of operation in next ten years. Quantum 是指定量, 總量, 但是如果後面再接 leap, 在一般商業上或其他場合, 就可以說成"突然, 明顯的改變或進展, 大飛躍" , 通常是用在正面的事情. leap也可以換成 jump, increase.. 這個組合名詞用起來是很華爾街, 會嚇人, 簡短, 明確又有力, 我強力建議使用它. This discovery is a quantum leap for medical science. 這一發現是醫學上的重大突破. (別人的例句.) The country needs a quantum step in investment to propel economic growth to the double-digit levels. 這個國家在投資上需要躍進的步驟, 以便促使經濟成長率能夠成為雙位數. (有時候, quantum 後面並不見得會是接leap, 但是意思上大致是相同的.) 我的臉書社團 - 台灣財經股市中英文句型範例 https://www.facebook.com/groups/2293630354246962 |
|
( 知識學習|語言 ) |