網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
困惑的財務英文單字 -1
2021/11/28 14:03:01瀏覽366|回應0|推薦1
想到以前的以前, 對於部門的研究員, 我常常會考他們這幾個字的定義, 是相同還是不同?答案是五花八門, 令人莞爾.

1. 盈餘 income, profit, earnings

2. 營收 sales, revenue

我的答案是都是相同的意思, 不要被嚇到, 中間沒有什麼差異. 關於第一題, 只是美國人和英國人喜歡用的偏好而已, 不過我忘了誰比較喜歡用什麼字. 以前我是喜歡用income這個字, 比如說稅前盈餘 net income before tax, 和稅後盈餘 net income after tax, 我都會各自縮寫成 NIBT 和 NIAT (老外的報告也是這樣寫), 比較好用, 也節省文章的空間. 但是在這一間外資投顧, 我就不好意思這樣用, 因為我不是老闆. 至於第二題, sales後面一定要加s, 我通常是用在製造業上. 至於revenue, 可加可不加s, 我是用在非製造業上, 例如觀光, 飯店, 金融證券業等產業.

但是不管第一題或者是第二題, 選擇完喜歡的字, 在寫報告的時候, 最好是一直用. 在一段句子或者是文章裡面, 不要用了income, 然後又用 profit, 這個換法我是覺得沒必要, 還是要有一致性, 免得讀者搞糊塗.

我的臉書社團 - 台灣財經股市中英文句型範例
https://www.facebook.com/groups/2293630354246962
( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=f8677db1&aid=170682864