字體:小 中 大 | |
|
|
2021/11/28 14:03:01瀏覽366|回應0|推薦1 | |
想到以前的以前, 對於部門的研究員, 我常常會考他們這幾個字的定義, 是相同還是不同?答案是五花八門, 令人莞爾.
1. 盈餘 income, profit, earnings 2. 營收 sales, revenue 我的答案是都是相同的意思, 不要被嚇到, 中間沒有什麼差異. 關於第一題, 只是美國人和英國人喜歡用的偏好而已, 不過我忘了誰比較喜歡用什麼字. 以前我是喜歡用income這個字, 比如說稅前盈餘 net income before tax, 和稅後盈餘 net income after tax, 我都會各自縮寫成 NIBT 和 NIAT (老外的報告也是這樣寫), 比較好用, 也節省文章的空間. 但是在這一間外資投顧, 我就不好意思這樣用, 因為我不是老闆. 至於第二題, sales後面一定要加s, 我通常是用在製造業上. 至於revenue, 可加可不加s, 我是用在非製造業上, 例如觀光, 飯店, 金融證券業等產業. 但是不管第一題或者是第二題, 選擇完喜歡的字, 在寫報告的時候, 最好是一直用. 在一段句子或者是文章裡面, 不要用了income, 然後又用 profit, 這個換法我是覺得沒必要, 還是要有一致性, 免得讀者搞糊塗. 我的臉書社團 - 台灣財經股市中英文句型範例 https://www.facebook.com/groups/2293630354246962 |
|
( 知識學習|語言 ) |