網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
十年藏一字 : strong hands to weak hands (籌碼換手的英文)
2021/11/28 07:29:18瀏覽83|回應0|推薦0
八月初翻譯一則中文新間, 大意是說即使在今年第二季獲利轟動, 長榮海, 陽明和萬海近期看到股價從歷史高點回跌了快40%. 此波跌勢部份歸諸於籌碼由大戶轉到散戶手上, 特别是轉到當冲客. 當冲客在長榮海的成交量上己佔了快75%.

Even though they in 2Q21 had registered blockbuster profits, Evergreen Marine, Yang Ming Marine Transport and Wan Hai Lines recently saw their share prices retreating by 40% from all-time highs. The meltdown was partly attributed to ownership transfer from strong hands to weak hands, particularly to day traders who had accounted for 75% in trading volume of Evergreen Marine.

1. 在商業上描述業績很好, 獲利亮眼的, 以“B”開頭的英文單字很多, 我也喜歡用, 如banner, blockbuster, blowout, bumper... 很多, 日後再補充.
2. 純粹描述股價或價格的下跌, retreat算是很正統用法.
3. 歷史高點大致上還有fresh high, new high, record high, historical high 和uncharted territory. 這幾個字來用就可以了.
4. meltdown: 急速下跌. 可參考前文.
5. 籌碼寫法很多種, 可參考之前的貼文. 這裡的 ownership transfer, 字面上是指所有權的轉移, 不是直接表示市場所謂的籌碼換手, 但是老外的股市或技術面的寫法, 常會在後面再接strong hands (意指大戶或主力等)to weak hands (意指散戶或沒信心等), 來組合成一個片語, 以描述市場的籌碼面由強勢到弱勢, 由多頭bull轉成空頭bear, 或由大戶換成散戶主控等等.(反之亦可). 所以看到中文新聞是這樣情境報導時, 我就轉引來用.
6. Day trader 是玩當冲的投資人, 或是所謂的帽客.


p.s.
今天主要是說第5點的心得. 其實我藏了這段片語很久, 一直等機會, 平常不亂用, 怕幫我修改的美國同事看不懂, 他比較不喜歡市場技術面的英文. 不過因為這三檔實在是熱門股(actively-traded, most-traded, hot stock/play...), 我還是決定用了, 畢竟藏了這麼久, 心中自是安慰許多, 而老外讀者一定也有行家. 唸英文是條長路, 特別要記住那些對自己工作有幫助的單字, 用到時是一字千金.

我的臉書社團台灣財經股市中英文句型範例
https://www.facebook.com/groups/2293630354246962
( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=f8677db1&aid=170675720