網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
談護國神山
2021/11/28 07:16:33瀏覽393|回應0|推薦2
這兩三年, 台積電被比喻為台灣的護國神山, 的確是如此. 但是要如何去翻成英文, 是很有趣的題目. 第一個方法是直譯, 例如谷歌翻成 sacred mountain, 也並沒有錯. 但是老外會猜是什麼樣神聖的山, 可能又要解釋很多. 第二個方法是意譯, 以老外知道的又可比擬的單字為原則, 我通常會用moat這個字. 它是指護城河, 壕溝, 當然不是指神山, 但比喻上會更加貼切, 也常用在商業上. 前面可再加competitive(競爭性的), 就更傳神了.

台積電是台灣的護國神山.
1.Taiwan is protected by TSMCs competitive moat.
2. TSMC is a competitive moat to protect Taiwan.

如果要再囉嗦一點, 說台積電是一個有競爭性的護城河, 並且在台灣被標示為一座神山. 我會這樣寫- TSMC is a competitive moat and is labeled as a sacred mountain in Taiwan.

我的臉書社團台灣財經股市中英文句型範例
https://www.facebook.com/groups/2293630354246962
( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=f8677db1&aid=170675310