字體:小 中 大 | |
|
|
2021/11/28 07:16:33瀏覽587|回應0|推薦2 | |
這兩三年, 台積電被比喻為台灣的護國神山, 的確是如此. 但是要如何去翻成英文, 是很有趣的題目. 第一個方法是直譯, 例如谷歌翻成 sacred mountain, 也並沒有錯. 但是老外會猜是什麼樣神聖的山, 可能又要解釋很多. 第二個方法是意譯, 以老外知道的又可比擬的單字為原則, 我通常會用moat這個字. 它是指護城河, 壕溝, 當然不是指神山, 但比喻上會更加貼切, 也常用在商業上. 前面可再加competitive(競爭性的), 就更傳神了.
台積電是台灣的護國神山. 1.Taiwan is protected by TSMCs competitive moat. 2. TSMC is a competitive moat to protect Taiwan. 如果要再囉嗦一點, 說台積電是一個有競爭性的護城河, 並且在台灣被標示為一座神山. 我會這樣寫- TSMC is a competitive moat and is labeled as a sacred mountain in Taiwan. 我的臉書社團台灣財經股市中英文句型範例 https://www.facebook.com/groups/2293630354246962 |
|
( 知識學習|語言 ) |