網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
收購資產(asset buy) - 1
2017/09/22 06:29:12瀏覽260|回應0|推薦0

最近台灣的電子業, 遭受了一些挫敗 (setback). 雖然談不上是個奇恥大辱的失敗 (fiasco), 但多少帶著不利的影響 (adverse impact). 一個是鴻海收購東芝快閃記憶體, 另外一個是HTC宏達電的ODM手機事業賣給谷歌Google, 兩個都被震盪出局了 (wash out).  

一篇媒體說, 根據可靠消息, 谷歌狼吞虎嚥 (gobble up)HTC的資產, 主要是為了增加(bolster)這個網路巨人剛萌芽(nascent)的硬體事業. 藉由完全徹底(outright)的擁有一個製造事業, 谷歌可以更加緊管理它的Pixel手機製造, 以及其他的產品, 進而增加(ramp up)它的營收. 谷歌的這些新產品已經是快速成為谷歌的新支柱 (pillar), 以方便谷歌的軟體事業, 例如聲控輔助品, 繼續流通(in circulation), 減少廣告支出以及有利於和蘋果競爭.

Google is set to gobble up HTC assets - Google is close to acquiring assets from Taiwan’s HTC, according to a person familiar with the situation, in a bid to bolster the Internet giant’s nascent hardware business. By owning a manufacturer outright, Google could gain tighter control over production of its new Pixel smartphone and other devices, helping it ramp up sales. Those gadgets are fast becoming the pillars of Google’s strategic push to keep critical software products, such as its voice-enabled assistant in circulation, contain costs in its main advertising business and better compete with Apple.

: Gobble up這個字大部分都是用在同行之間的收購, 或者把對手幹掉的時候來用. 在這裡用這個字應該只是相對應於谷歌Google這個單字前面有個G, 純粹是單字上的玩法. 谷歌的收購HTC手機事業, 應該不是匆匆忙忙之舉, 只是HTC的投資人, 之後可能要面對營收減少的嚴酷事實.

平常我們在談收購的時候, 簡單的用這些字就可以了 .. acquire, buy, obtain, take over .. 至於兩家公司之間的合併(merge), 整合(consolidate) 等用詞,  再等以後的例子來討論.

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=f8677db1&aid=108636913