網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
股市強弩之末的英文
2017/09/06 21:24:41瀏覽835|回應0|推薦0

早期在鼎康證券要寫晨報時, 會用一些成語, 寫到很華麗, 客人笑說我是在寫詩詞. 我常會寫強弩之末, 它是可以應用在股市多頭的快要觸頂反轉 (top/peak out), 或者末升段 (last uptrend), 或者是多頭處於艾略特波浪理論中 (Elliot wave principle), 多頭循環的第五波延伸波中 (extended wave). 弩是指十字弓, 但是如果要硬用 arrow, 找一些英文的成語來配合中文成語的意思, 好像是沒有.  因此, 要把這個成語翻成英文的話, 來描述在股市中中文的意思, 只能意譯了.

在自己的整理資料中, exhaustion, fatigue 這兩個字應該是比較貼切, 都是指衰竭, 衰弱. 這兩個單字可以應用在上升或者下跌趨勢中, 但並不是說行情馬上反轉, 向下或者向上, 而是指快要進入整理階段. 另外也可以搭配用在賣壓的衰竭(fatigue sell-off), 或者耗盡的買盤力道 (exhausted buying) 等等.

關於強弩之末的寫法例句:

The market’s Wednesday pullback suggests an uptrend exhaustion.

市場週三的拉回意味著上升趨勢的衰竭.


Crude oil price trend hits an exhaustion point.

原油價格的走勢來到了一個衰竭點.


The market’s recent gains (rally) had shown signs of fatigue.

近期的市場上升走勢已經開始呈現疲弱的現象.

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=f8677db1&aid=108515485