網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
閱讀隨手記: 《巴黎的憂鬱》
2013/06/07 06:25:45瀏覽757|回應1|推薦32

2013.6.6

這次我不能帶你去翱翔,因為我已不得不先為自己打了一注預防針,而把這篇稱之為〈隨手記〉。所謂「隨手」即像參加團體旅遊,僅將自己行程中所見所聞,做個較主觀的描述,而無深究其裡。這書《巴黎的憂鬱》僅憑兩三個小時囫圇吞棗,而腸胃能完全吸收,那得非有驚人的聰慧莫屬。波特萊爾這舉世聞名的詩人,這影響後世甚鉅的思想家,就如同他的知音班雅明,其文敘嗷口難懂。雖則這書,波特萊爾用字遣詞都相當淺顯,然其文字背後所欲敘述的目的,卻像是龐然怪物,你非得停頓想一想,才能尬尬然說:「這我懂!」然而,這明白僅限於字句,還尚未深入腦皮層之下,還沒轉換成內心的感覺,所以這「懂」也僅是「知性」上的懂。

事實上,在書的起頭第一篇〈給阿爾賽納.胡賽〉波特萊爾就把整本書的架構、寫這書的緣起已做個介紹。他陳述自己閱讀阿洛修斯.柏特蘭 Aloysius Bertrand《黑夜的卡斯帕爾 Gaspord de la Nuit》不下20次以上,而試著寫同類之作,即「以他(阿洛修斯.柏特蘭)描繪古時風光如此珍奇秀麗的形式,來描寫一下現世生活。更正確地說,描寫『一種更抽象的現世生活』」。意即書的內容以巴黎的浮世生活為主,但卻以「抽象」的表述筆法來描述。既然要涵蓋世俗各式樣貌,波特萊爾就試著以不同的小故事來呈現。誠如此篇文章所言,讀此書的方法可以將這本書視為一本獨立完整的書,或將其各小故事獨立切割開來看,對閱讀都不會有絲毫影響。波特萊爾這麼解釋:

 「人們如果說它沒有首尾的話,那將是不公正;恰恰相反,這裡所有的篇章都同時是首,也是尾,而且每篇都互為首尾。」

波特萊爾將這書獻給阿爾賽納.胡賽,而把這個篇獨立文章整合成書時,他稱此書為「一條蛇」。他說::「我很希望這裡能有某些生動的段落能夠使您滿意、開心,所以才敢於把這整整『一條蛇』都奉獻給您」。然而,這條美麗的蛇又怎麼去觀看這大千世界呢?

波特萊爾是畫家,早期也曾以寫藝術評論為主,這些造就他對事物觀察入微,其個性敏感、富同情心,然而推論藝評生涯磨練其筆觸辛辣、反諷,而這聰明絕頂的人啊,站在世界的外圍,冷眼旁觀世人,再由混沌中萃出真相,說:「哪,這就是!」。然而他那顆敏感易動的心思,那詩人澎湃的情懷,那能把文字淬鍊成美妙詩句的巧手,不得不令我們讚嘆。但,讚嘆之餘,你知道他正在用計謀引導你、說服你,而你甘願被他那迷人的詩句牽引著,被那「天外飛來一筆」的字字珠璣收買,到最後他從背後重重敲你腦袋時,你不得不讚嘆、折服 ── 縱然你有很多的理由,百般不承認、不願意。在此,由故事中摘錄些來賞析波特.萊爾的妙語。

詩人:「人群的孤獨,對於一個活躍而多產的詩人來說,這是兩個同意語,它們可以互相代替,誰不會使孤獨充滿人群,誰就不會在繁忙的人群中獨立存在。

藝術家:「人可能是不幸的,可是被慾望所撕碎的藝術家卻是幸福的。

女人:「有些女人引起人去佔有和玩弄她們的慾望,而她呢,卻渴望在她的注視下慢慢死亡。

愛情:「愛情對我已成一個難以忍受的惡夢。要麼勝利,要麼死亡,就像政治上所說的一樣。

人生:「人生就是醫院,這裡每個病人都被調換床位的慾望纏繞著。這一位願意到火爐旁邊去呻吟,那一位覺得在窗戶旁邊病才能治好。

在閱讀這書時,心裡有著驚訝,發覺這每篇小故事若是成了一幅幅畫,那畫中背後所陳述的故事內容,即波特萊爾欲昭告世人的主題,會讓人們從畫中去省思;這些主題就像是聖經故事,而過去畫家常以其入畫。波特萊爾有那「語不驚人死不休」的倔強,拿其中一篇標題為〈把窮人打昏吧!〉為例:這標題乍看之下,你會想波特萊爾這次瘋了嗎?但,這之前他已經在最終時,打了你好幾次悶棍,所以這次你會把心中那疑慮壓制,且戰且走。你跟自己說:「等著瞧吧,我知道你又要變把戲了!」

這故事內容描述一個人看到乞討者,為讓施與捨兩者之間,先具有立足點的平等,而狠狠地把這個窮人打昏,而當窮人被莫名奇妙痛毆,就開始反擊,最後兩個人都受傷掛彩,這年輕人才掏錢給窮人,並且告知打他的原因,而也要求這窮人轉告他的朋友理由。常常在施與捨之間,會引發一個問題:誰權柄最大?施者?捨者?對波特萊爾而言,人無分貴賤,在上帝面前,人都需被平等看待。當我們有能力協助弱勢的人,我們並不比他們尊貴,而那些需要協助的人,本身也無須在心理上自卑。窮人被打,是要激發窮人做為人的正當性,不因窮困而失去作為人的尊嚴。最後,那窮人被打後,明白了年輕人所示意的「誰能感到平等,誰才能和別人平等」,以及「誰知道予取自由,誰才配得自由」這些真理。

波特萊爾的詞藻優美,若能讀其法文原著,對文字的感受層次又將與閱讀翻譯將大大不同。他的詩文充滿著符號性的囈語,而這文字獨特的魅力性也是他受到世人讚揚喜愛的原因之一吧!他的詩文很適合一讀再讀,而每次讀都會有不同的感受。當有一天你問我時間,我盯著你的眼睛看很久,看的你起了疑心,而我再告知你時間時,我那時可是很「波特萊爾」呢!波特萊爾說:「中國人從貓的眼睛裡看時間。」而那時,你是貓,一隻可愛的貓。

 

( 創作文學賞析 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=elvismeng&aid=7728752

 回應文章

le14nov
等級:8
留言加入好友
巧遇同好
2013/06/07 07:49

分享兩篇舊文給 您參考
http://blog.udn.com/le14nov/6784873
【A recommended book】《巴黎的憂鬱》最新中譯精裝本

http://blog.udn.com/le14nov/5328709
我讀歐威爾的《巴黎.倫敦流浪記》& 波特萊爾的〈且讓我們毆打窮人〉