字體:小 中 大 | |
|
|
2008/11/03 18:50:41瀏覽2123|回應5|推薦52 | |
http://tw.youtube.com/watch?v=NE1ijoIxMo0 (歌詞請見最底下) 有三件事總提醒著我沒學過西班牙文的遺憾。一是讀拉美詩歌與小說。明明那麼喜愛波赫斯、馬奎斯、聶魯達、帕茲,卻無法領略他們的語言美感。二是愛上阿莫多瓦的電影。三是喜歡古巴音樂。那天我跟一位西文系老師坦承我的無知:我所認識的歐洲畢竟是以德、英、法為本位的。義大利過了文藝復興以後就「功成身退」,我就不太瞭解其狀況了。西班牙:1492年驅逐伊斯蘭與猶太教徒、賽萬提斯、羅耀拉、宗教裁判所...就這樣了,她(對我來說)一直不是歐洲故事的主角。啟蒙時代的義大利、西班牙、東歐在幹嘛,我真的一無所知。我才驚覺,我所認識的世界畢竟是由中、英文的文化史所框出來的。 感謝大大樹的引介(當然還有溫德斯的樂士浮生錄),我才有機會接觸來自哈瓦那的音樂。中南美洲的音樂,bossa nova太輕鬆舒服而餵不飽我的耳朵,而巴西的大師Michael Galasso又太鬱結悲苦。每次我聽王家衛<花樣年華>原聲帶都沒辦法聽完,恐會感染浪漫主義的神聖肺結核而咳血身亡。古巴歌曲和義大利民謠類似(不過編制上更精緻華麗),是我喜歡的大小調交錯,有酸有甜,忽明忽暗,又樂又苦,我理想中的抒情詩也是這樣子。 感謝班上西班牙文系的同學,以下歌詞的翻譯是他們小露身手的成果。呵呵!大概是我上次像個好奇寶寶或是認真的學生,問了些文法與單字,他們就一併附上單字講解,我也一併與格友分享,因為這是我的第一堂西班牙文課。 (問:estoy和estan是分詞嗎?) 曲名:Silencio 沈靜 Duermen en mi jardin , los nardos y las rosas , las blancas azucenas. 夜來香,玫瑰與純白的百合沉睡在我的花園裡. Mi alma muy triste y persarosa. 我的心靈卻是非常的憂傷,悲痛. A las flores quiere ocultar su amargo dolor. 想要對花兒隱藏她的受到的痛苦. Yo no quiero que las flores sepan , los tormentos que me da la vida. 我不想與花兒們分離,它使我的生活充滿著折磨 Si supieran lo que estoy sufriendo por mis penas , llorarian , también. 如果我能克服我現在遭受的痛苦,也是不斷落下的淚. Silencio que estan durmiendo , los nardos y las azucenas. 夜來香與百合正在沉睡時,請你安靜. No quiero que sepan mis penas , porque si me ven llarando moriran. 因為我不想分給它們我的痛苦,一旦它們看到我流淚,就會凋零. Duermen 睡覺 jardin花園 nardos 夜來香 Rosas 玫瑰 blancas白色的 azucenas百合 Alma心靈 muy非常 triste 憂傷 persarosa哀痛 flores花 quiere 想要 ocultar隱藏 amargo痛苦 dolor 遭受 sepan分離 tormentos折磨 da使 vida生活 Si如果 supieran克服 lo代名詞 que關代 estoy我目前的狀態 sufriendo遭受 por相當於英文的for penas痛苦 llorarian流淚 también相當於英文的too Slencio 安靜 estan他們現在的狀態 sepan分享 porque因為 ven看 moriran死亡 los / las陽性陰性的定冠詞 請繼續聆聽Omara Portuondo 風華絕代的演唱: |
|
( 創作|散文 ) |