網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
我的第一堂西班牙文課
2008/11/03 18:50:41瀏覽2135|回應5|推薦52

http://tw.youtube.com/watch?v=NE1ijoIxMo0

(歌詞請見最底下)

有三件事總提醒著我沒學過西班牙文的遺憾。一是讀拉美詩歌與小說。明明那麼喜愛波赫斯、馬奎斯、聶魯達、帕茲,卻無法領略他們的語言美感。二是愛上阿莫多瓦的電影。三是喜歡古巴音樂。那天我跟一位西文系老師坦承我的無知:我所認識的歐洲畢竟是以德、英、法為本位的。義大利過了文藝復興以後就「功成身退」,我就不太瞭解其狀況了。西班牙:1492年驅逐伊斯蘭與猶太教徒、賽萬提斯、羅耀拉、宗教裁判所...就這樣了,她(對我來說)一直不是歐洲故事的主角。啟蒙時代的義大利、西班牙、東歐在幹嘛,我真的一無所知。我才驚覺,我所認識的世界畢竟是由中、英文的文化史所框出來的。

 感謝大大樹的引介(當然還有溫德斯的樂士浮生錄),我才有機會接觸來自哈瓦那的音樂。中南美洲的音樂,bossa nova太輕鬆舒服而餵不飽我的耳朵,而巴西的大師Michael Galasso又太鬱結悲苦。每次我聽王家衛<花樣年華>原聲帶都沒辦法聽完,恐會感染浪漫主義的神聖肺結核而咳血身亡。古巴歌曲和義大利民謠類似(不過編制上更精緻華麗),是我喜歡的大小調交錯,有酸有甜,忽明忽暗,又樂又苦,我理想中的抒情詩也是這樣子。

 感謝班上西班牙文系的同學,以下歌詞的翻譯是他們小露身手的成果。呵呵!大概是我上次像個好奇寶寶或是認真的學生,問了些文法與單字,他們就一併附上單字講解,我也一併與格友分享,因為這是我的第一堂西班牙文課。

 (問:estoy和estan是分詞嗎?)

 曲名:Silencio 沈靜

 Duermen en mi jardin , los nardos y las rosas , las blancas azucenas. 夜來香,玫瑰與純白的百合沉睡在我的花園裡.

Mi alma muy triste y persarosa. 我的心靈卻是非常的憂傷,悲痛.

A las flores quiere ocultar su amargo dolor. 想要對花兒隱藏她的受到的痛苦.

 Yo no quiero que las flores sepan , los tormentos que me da la vida. 我不想與花兒們分離,它使我的生活充滿著折磨

Si supieran lo que estoy sufriendo por mis penas , llorarian , también. 如果我能克服我現在遭受的痛苦,也是不斷落下的淚.

Silencio que estan durmiendo , los nardos y las azucenas. 夜來香與百合正在沉睡時,請你安靜.

No quiero que sepan mis penas , porque si me ven llarando moriran. 因為我不想分給它們我的痛苦,一旦它們看到我流淚,就會凋零.

Duermen 睡覺 jardin花園 nardos 夜來香 Rosas 玫瑰 blancas白色的 azucenas百合 Alma心靈 muy非常 triste 憂傷 persarosa哀痛 flores花 quiere 想要 ocultar隱藏 amargo痛苦 dolor 遭受 sepan分離 tormentos折磨 da使 vida生活 Si如果 supieran克服 lo代名詞 que關代 estoy我目前的狀態 sufriendo遭受 por相當於英文的for penas痛苦 llorarian流淚 también相當於英文的too Slencio 安靜 estan他們現在的狀態 sepan分享 porque因為 ven看 moriran死亡 los / las陽性陰性的定冠詞

 請繼續聆聽Omara Portuondo 風華絕代的演唱:

http://tw.youtube.com/watch?v=Ixy7-JO9KTM&feature=related

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=diotima&aid=2351742

 回應文章

rosario
saber
2009/01/17 14:44

sepan 跟 supieran 都是「知道」的意思喔

例如:no quiero que las flores sepan, 是指「我不想花兒們知道」

翔任(diotima) 於 2009-01-17 23:13 回覆:
謝謝您的來訪與指正喔!

楓心
等級:7
留言加入好友
問候翔任~~~
2008/11/05 03:57

看到你發表的這篇,我想起我也學過西班牙文呢~~^_^

其實西班牙文很多單字都跟英文很像~~~念法不同而已

舉例說明:

你文章中歌曲的歌名~~Silencio-->英文就叫做Silence

而你文章中提到flores-->英文就叫做flowers......等等還有很多

所以英文單字認識很多的人,背西文單字很快~~~

西班牙文比較有趣的地方是男女會分成陽性和陰性-->ex:  chico   chica

所以冠詞才需要分成陰性和陽性-->los   las

動詞變化有六種~~~>不同人稱就有不同的說法

你提到的問題   第一位格友已經說明(那是因為be動詞變化導致的)

另外,聽我一位念過西班牙文研究所的朋友說

西班牙文跟義大利很像,不僅單字像,念法都很像~~

所以學西班牙文之後再學義大利文會很輕鬆唷~~~^_^

翔任(diotima) 於 2008-11-05 20:21 回覆:
謝謝楓心的來訪與回覆,以及簡要的文法講解。唉!學印歐語系的語言,最頭大的就是那一塊塊詞格變化的表格了,像是紀律嚴明的軍隊陣仗,打起來好辛苦呢!


等級:
留言加入好友
蕃茄節
2008/11/05 00:23

dang不是一個愛讀書的女孩

也不是被古人附身的女生

所以我對西班牙的感覺

就是"蕃茄節"

再每年八月份的最後一週

會有一天

是番茄節的活動喔

你聽過泰國的潑水節吧

那麼在西班牙就是砸蕃茄囉

這是我親身體驗衣服能擠出"番茄汁"的感覺

嘻嘻

翔任(diotima) 於 2008-11-05 20:31 回覆:

「被古人附身的女生」?聽起來怪恐怖的,怕怕。

dang想體驗蕃茄大戰啊?很正常啊!如果妳說想體驗鬥牛,那就更令我驚駭了。

小時候本來有機會移民到中美洲的,這樣的話,今天翔任就一口西班牙文了,不過大概就寫不出中文了。



等級:
留言加入好友
~老師~我來上課了!
2008/11/04 23:43

~其實昨天有來!今天又來3次~好學生吧!

  說真格的~如果沒有其他國家的語言基礎!是很難窺其藝術全貌的!

 尤其看到您精采的演譯詩文.神話.藝術-----

  剛才去Google一下西班牙~才敢回來回文!

  我已經自學日語中(忙.盲)~法文.西班牙文短期內真是無法再學了!只能在這聽您精采的敘述!沾沾濃濃的歐洲藝術氣息~就已經很滿足~謝謝!

翔任(diotima) 於 2008-11-08 02:51 回覆:

噢!我才要跟埃麗諾學油畫呢!一圓兒時想當畫家的夢想。

有機會的話,這輩子想去古巴看看,因為她和北韓是世界僅存的兩個共產國家。

也想去墨西哥看看,埃麗諾一定也知道墨西哥大畫家Frida Kahlo囉:

http://www2.lhric.org/pocantico/womenenc/kahlo.jpg

翔任在部落格上只是個單純的雜文書寫者

我一直以學生自居,到處玩玩學學,大家都是同學喔!


三河左岸
等級:5
留言加入好友
我也喜歡...
2008/11/04 00:10

上個月在一趟火車之旅上,對面坐了個西班牙女人,一頭雜金色的捲髮披肩散下,潔白的T-shirt下挺著七個月的身孕,慵懶的眼神和輕輕的西班牙文...

好美~

estoy/estan是西文be動詞(第一人稱/第二人稱複數)。

翔任(diotima) 於 2008-11-04 00:21 回覆:
感謝會講多國語言的歐洲廚房,帶著甜點香味前來分享與指點。記得之前聽一個法國學妹說:西班牙男人和法國女人生出來的小孩很漂亮,而西班牙女人和法國男人生下來的則很醜。哈哈!法國女人才會這麼說吧?