網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
昆德拉與捷語
2009/04/24 02:57:13瀏覽999|回應0|推薦4

捷克人大約是不能諒解,昆德拉(Monsieur Kundera, 1929- )的作品,在七○年代以後竟都以法文先行發表。於是,當我說,「我最喜歡的作家是昆德拉」時,捷克人的第一個反應是,「但,他都是以法語發表作品」。也許,多少是基於此原因,我認識的捷克人都很少翻閱昆德拉的書。 

令人惋惜。

至少,昆德拉是我認定的二十世紀後期最偉大的作家。雖然,說他是最“偉大”的作家,多少會有媚俗的疑問?然而,我還是要說,諾貝爾文學獎未給昆德拉此一文學榮譽,證明了,諾貝爾文學獎是一項沒有價值的獎。  

不用捷語寫作,當然是犯了捷克人的國家意識。 

很多人會問我「學捷語的好處有什麼?」想想,講捷語的人口就那麼一千萬(當然,我可以再外加斯絡伐克的五百多萬的人口數),所以,學了捷語,你也就只能和這一千多萬人口溝通罷!

考量閱讀市場,昆德拉確實不應該以捷語發表其作品。只不過,昆德拉在《廉幕》一書中是這樣捍衛自己的暗示道,他是做為世界文學家不是捷克文學家而寫作,這就是他沒必要以捷語寫作的原因。

 

幸好昆德拉是這樣認知自己做為一位文學家的角色;倘若他一心只想為捷克抒發他個人或意圖想代表捷克的整個國家意識,那麼,狹隘的國家意識當會阻撓他的文化視野,而我,也不會有機會閱讀到這樣地作品:深刻意識到現代世界的荒繆性,並且反諷地書寫這場荒繆,在書寫的同時,也反轉了「荒繆」原先帶來的失落與可悲。反諷寫法不是諷刺譏笑,以讓你厭惡或唾棄,反而是讓一切荒繆變的「可笑」,因為可笑,所以,一切顯地是那麼沒意義。

 

《笑忘書》應該是昆德拉最好作品,是尼采思想的小說版。不過,我個人比較喜歡《緩慢》一書,這只不過是因為這本書,多少讓我人生「放慢腳步」罷了。

 

可惜,捷克人不能諒解昆德拉,以致於他們無法打開視野去傾聽昆德拉。

 

 ***

 

 

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=dema&aid=2881401