字體:小 中 大 | |
|
|
2008/08/11 02:52:07瀏覽429|回應0|推薦3 | |
看到奧運開幕的壯觀, 不知為何, 我感到有點難過. 應該說有點心疼. 即使這樣費煞工夫, 有很多事仍然無法改變. 大陸政府應該是企圖用這項盛事扭轉形象, 展現優點, 拉近與各國的距離. 但是這樣的雄偉盛大的表現, 人家不見得領情, 比較可能換來疑惑. 在運動會的場合上安排太空人表演, 液晶銀幕畫質般的大型精密捲軸投影...等等, 一時之間只能換來訝異. 許許多多華麗的安排讓人覺得不可思議. 不可思議/訝異有好的有壞的. 而這次得到訝異並非正面的. 反而尷尬地映襯出極權政府的特色. 那些幾乎比機械還精確的同步與漸層舞蹈動作, 那麼驚人龐大的人數, 再再顯示中國的人性掌控與先進各國相差太多. 於是不知不覺地, 大家目瞪口呆了. 但是出於「驚嘆」還是「驚訝」呢? 是覺得燦爛奪目還是大費周章呢? 我現在人在美國, 看奧運開幕時是跟一群美國人一起看的. 典禮開始的時候我心中竟然很緊張. (不知道是不是因為現場還有一堆美國人在,還是因為我其實對北京初試啼聲有很大的期待). 表演一個接一個上場, 我聽到美國朋友的驚呼, 還感到些許安慰. 漸漸地, 我聽到他們一些無心的評論, 再加上我看到各種偽中國古裝的行頭, 佈置, 我開始感到尷尬和難過. 我想到了中國人自從晚清以來積弱不振. 自此似乎就得多費勁去爭取他國的尊敬. 中國這次如此努力, 不計一切地投入, 全力以赴就為這一刻--- 向世界證明: 「中國人不弱」,「 中國人過得很好」, 「中國人也可以」. 就是這麼簡單的訊息, 卻要中國人費這麼大的苦心. 別的國家絕對不需要這樣勞神, 就可以輕鬆得到認同. 而中國人這樣的投入恐怕也不一定能得到肯定. 許多人仍然覺得中國的作為都是匪夷所思的. 我聽到美國NBC奧運評論員在轉播時說: 「為了避免在收看的觀察搞不懂他們在表演什麼, 我來給你們一點預告 (heads-up)」 那個評論員是用heads-up這個詞-- 我希望我不是太敏感, 但這個詞有點警示的意味-- 所以言下之意評論員是說, 我先來說明一下免得你們被莫名其妙的表演嚇到, 或是陷入疑惑. 我感覺他們還是抱持著一種小小輕視的態度. 即便眼前的表現多麼高科技, 他們還是覺得中國is strange (陌生或奇怪, 都可以) All I can say is that we tried. We really tried. ================================================================== 附: 自從多年前知道奧運要在北京辦, 我就很努力想要趕在奧運開始前去北京一趟. 因為一旦奧運開始, 我擔心觀光客, 眾多選手, 記者...等等不懂中國文化的外國訪客, 會破壞北京古樸之處, 破壞原有的完整性. 隨著奧運逼近, 我漸漸發現我不是杞人憂天. 雖然觀光客有沒有破壞古蹟我還不曉得, 但是北京為了搞國際性的活動, 自己先行破壞掉北京固有的完整性. 當然我說破壞是聽來的. 也有很多我碰到的大陸朋友說: 沒破壞什麼, 一切都是必要的「調整」. 可能真的只是「調整」吧, 不過為了辦活動, 有很多原汁原味的東西已經不見了. 非常可惜的是我至今未去成北京. 已經來不及了見老北京部份最後一面了.最後我只能以 「收看北京奧運」來稍稍彌補我的遺憾. |
|
( 時事評論|公共議題 ) |