網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
入聯口號的英文文法怪怪的
2007/09/17 15:30:12瀏覽609|回應0|推薦0

政府強力主導的「入聯」宣傳如火如荼地展開了。其中包含隨處可見的英文文宣/口號。

"UN for Taiwan"

我一直覺得這句口號怪怪的。它到底是什麼意思呢? 我實在很困惑。 是不是介係詞用錯呢? 還是主詞、受詞的位置不對?我知道 "for" 可以當作支持、傾向於的意思。若作此解,"UN for Taiwan"這句話的意思就是 「聯合國支持台灣」。

即使勉強作此解釋,聽起來仍然是很奇怪。有點矛盾,而且也並非事實。當然,我不是口號專家,可是我覺得用一句全然沒有動詞、而且其介詞意義不清的片語當作口號實在太奇怪了。它嚴格說起來根本不是一句真正的句子,只能算是比名詞長一點的組合而已。(我可不是隨便作此判斷,而是根據我所學的句法學作此判斷。)

另外,我覺得政府要喊的口號應該是: 「台灣有權入聯」。「台灣要入聯」之類的。可是這句英文口號好像不是表達這個意思吧??

我想,這句口號文法怪怪的感覺,就猶如發起台灣入聯一樣不對勁。為什麼我這樣說呢,因為現在根本沒有台灣國。沒有台灣國,又何來「台灣入聯合國」呢? 先成立正式的台灣國,再來談台灣加入聯合國吧。

( 時事評論公共議題 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cucumber&aid=1237991