網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
10組美劇中常見的有趣俚語
2011/10/17 11:11:32瀏覽24713|回應0|推薦3

很多英文不錯的世界公民學生都說,看HBO很吃力,似乎比CNN更難。新聞報導不會用俚語,但看美劇的時候,經常會發現人們喜歡用一些俏皮的俚語,跟我們在書中學的表達很不一樣,今天一起來看看哪些字是英語死角!

1. He waved with a big cheesy grin.
(他對我揮了揮手,臉上帶著那種假假的笑。)
Grin 是露齒笑的意思。Cheesy除了表示cheese的形容詞外還有“簡陋的、廉價的”意思,Cheesy grin是“假笑,隨隨便便敷衍的笑”的意思。

2. You have to drive all the way uptown to get him? Man, that's a drag.
(你要開車到郊區接他?那真不容易。)
Drag作動詞是“拖,拉,緩慢前進”的意思。引申為名詞,則有“累贅”之意。

3. A: Where did you buy that pen? (你在哪買的那枝筆?) B: Oh this? It's a freebie I got at the carnival. (這枝啊?這是我在嘉年華得的免費贈品。)
Freebie 一看就是從free而來,免費贈品的意思。

4. I'm going to study full-on for this next exam.
(我要全力以赴準備下次考試了。)
Full-on是:complete, full-fledged。這個組合詞也很容易意會,你也可以這樣用。

5. A: Why are you so hyper? (你怎麼這麼亢奮?) B: I think it's because I ate a lot of candy this morning. Sugar makes me hyper. (可能是因為我今天早上吃糖吃多了,糖能讓人亢奮。)
Hyper經常作字首,意為“高於、上方”的意思。如高血壓:hypertension,誇張:hyperbole等等。Hyper單獨作為一個形容詞,意思是“亢奮的,精力旺盛,緊張的”,與hyperactive同義。

6. Wow, nice kicks! (哇,好漂亮的鞋!) I did it just for kicks. (我只是為了好玩才做那件事的。)
Kick是“踢”的意思,如在口語中和美劇中都經常聽到的“kick one’s ass”的用法。Kick作名詞可以表示有趣事物。For kicks 則為“為了好玩,尋求刺激”的意思。

7. Why are you so laid back? The exam is in 30 minutes!
(你怎麼還是這麼閒散?考試30分鐘之後就要開始了!)
這裡的laid 是lay的過去式,laid back 是“懶散、閒適、鎮定自若”的意思。

8. I hate all of that touchy-feely stuff!
(我討厭在別人面前過分表露情感。)
touchy-feely是非正式的詞,有公開表露情感,和中文肉麻有點接近意思。

9. Man, that English test was a doozy. I think I failed.
(老兄,這英文考題太難了,我想我被當了。)
Doozy用流行的詞解釋就是「極品」。在這句話的語境裡就是“難題中的極品——太難了”的意思。這個詞還可以用來形容人。

10. I can't hang out with Brian anymore, he's become the jack of all trades, nothing but negativity, a real bummer.
(我不想再跟布萊恩交往下去了,他是萬事通萬事不精,真是個失敗的人。)
Jack of all trades是個固定用法,表示萬事通卻萬事不精的人。Bummer則是表示掃興的,失敗的人。也可表示失敗的事。

繼續閱讀...

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=corecorner&aid=5747774