字體:小 中 大 | |
|
|
2024/01/14 06:02:11瀏覽509|回應0|推薦20 | |
唐詩三百首新譯,有創意@子若
當我還沒有讀過唐詩三百首之前,我坦言,真的不知道也沒有意願去弄清楚到底是哪三百首?
會這樣不求甚解的原因是當學生時,教育部選錄的唐詩就區區那幾首,而且多是名家的作品。所謂的名家,我現在想得到的有李白、杜甫、王維、白居易、王昌齡、賀知章、李商隱,等等。他們的光芒太耀眼,以至於讓其他詩人顯得暗淡無光。
沒有被收錄在教材內的詩作,也就是考試不會考到的部分,再加上個人對唐詩的興趣並不高,更沒有自學的意願。
說到底,當時上國文課也沒有認真聽課,而老師也只是要我們會背誦,那時候真的體會不出唐詩的優美,只知道讀起來琅琅上口,感覺很愉快。
離開學校後,因為忙於工作,更無暇去賞析唐詩。不過,最近我因為拜讀子敏大師(林良)的大作,又接觸到唐詩,就興之所至地欣賞起來,甚至想辦法去圖書館借了一本唐詩詩集來看看。
我找到的這本唐詩,書名是《唐詩三百首新譯》。當時看到書名,直覺可能在閱讀時,又得配合著一堆中文註釋來讀了。
沒想到,書本到手後,翻開一看,竟然是中英對照本。當下有點驚訝,仔細讀唐詩的中文和英文,發現英譯的格式看起來跟英文詩一樣,每個詩句的末端,使用的字都是有押韻的。而且,中文詩句讀不懂,可以參考英文詩句,或是少許的英文解釋。
看來,這本書的三位中國作者(許淵冲、陸佩弦、吳鈞陶)將唐詩英譯,大概是希望可以將中國的這項寶貴文化發揚國際吧?
第一次讀唐詩三百首,就遇到這樣有創意的版本,整本書的編排看起來很清新,翻譯的文字也簡潔有力。但是,為了減少書本的厚度,印刷的字體有點小,這是美中不足之處。
從這本詩集的序文中得知,寫詩是唐朝文人都會的基本寫作能力,唐詩的作品其實很多,那被選錄的三百首,是當時編輯人認為最優質的作品,編輯出書後,受到廣大讀者的喜愛,然後就一直流傳下來。
我在拜讀此書的過程中,每每對詩人的巧思感到佩服不已,怎麼那麼有才?可以用簡單的幾個字就把人事物描寫得那樣生動?
好比,我們能琅琅上口的<登鸛雀樓>這首五言絕句,詩人是王之渙,他是這樣寫詩的:白日依山盡,黃河入海流,欲窮千里目,更上一層樓。
英譯如下:
On the Stork Tower Wang Zhihuan
The sun beyond the mountains glows The Yellow River seawards flows You can enjoy a grander sight By climbing to a greater height Tr. X.Y. Z.
基本上,這首唐詩的意思就很淺白,翻譯成英文詩後,也相對簡單明瞭。詩的創作都是善用文字的藝術,唐詩當然也不例外。唐詩也有寫得很長的,杜甫的<麗人行>、李白的<長干行>等便是。唐詩三百首,有空可以一首一首地慢慢地玩味,保證可以得到不少語言的趣味。 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |