網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
建議國人使用「英英辭典」以掌握精確的字義
2009/04/26 16:38:19瀏覽2823|回應0|推薦3
最近政府計畫花費新台幣六億元打造「英語村」,希望能提升台灣人民的英文程度。在書局裡的雜誌與書籍當中,數量最多的都跟英語學習有關,由此可見國人對英語的重視程度。

就筆者的觀點而言,學英文最主要的目的是「吸收外國人的見解與智慧」,因為在各個領域的文獻與書籍當中,以英文做為表達載具的文獻與書籍,其數量不但是最多的,而且品質也常是最佳的。

然而,在閱讀英文的文獻或書籍時,若不能精確地掌握英文單字的字義,則必定會影響當事人對於該文獻資料的理解。就筆者個人的經驗而言,英漢辭典對於英文單字的解釋,往往過於扼要簡略,若仔細地去對照英英辭典的解釋,就不難發現原本英文單字所具有的細緻語意,在翻譯的過程中往往被簡略掉,亦即該單字的特有滋味已被削弱不少。筆者在此舉述兩例:

1.  "mindset" 這個單字,許多英漢字典都將它譯為「心態」,不能說這解釋不對,但卻是個過於簡略的說法。

mindset 的精確字義應該是:如何去看待或解讀某事件或某局勢的思惟邏輯。這解釋看起來很冗長,但是它的描述是比較精確的。此外,mindset 這個字是較為中性而不帶貶意的,如果我們對某人如何看待事物的思惟邏輯不太認同,則比較適合的用字是 mentality。例如:

a get-rich-quick mentality   (想要一夕致富的心態)
a marry-the-rich mentality  (想要嫁入豪門或討個有錢老婆的心態)

mentality 通常帶有貶意,但實質上有沒有帶有貶意,則得看使用時的情境而定。


2.  "diligent" 這個單字,一般的英漢辭典將它譯為「勤勞」,這也是個過於簡略的解釋,因為 diligent 這個單字的原意,除了 hard working 之外,還帶有「謹慎 (careful)」與「周全 (thorough)」的語意,單單 hard working 而沒有 careful 與 thorough,還不能使用 diligent 去做形容。

如果只謹守著「勤勞」而刪除「謹慎」與「周全」的語意,則當閱讀到法律或資訊安全文獻中所提到的 Due Diligence,就會搞不清楚為什麼「適當的勤勞」是很重要的一件事。

如果能夠掌握「勤勞」、「謹慎」與「周全」的原意,則 Due Diligence 之意就很清楚了,它的意思是說:

我們在執行業務或工作任務時,除了不可怠惰之外,亦不可馬虎行事;該注意的地方都要注意,應該謹慎的地方就要做到謹慎,最後還要檢查一下有沒有遺漏的地方(以避免發生漏三掉四的情況),以盡到周全之責。若能如此,才算是做到 "Due Diligence"。


精確地掌握英文單字的字義,可以幫助我們理解文獻資料的見解與想法。因此,筆者建議國人先使用與多多使用「英英辭典」,「英漢辭典」則當作最後的翻譯參考。



( 創作其他 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chungchia&aid=2888706