字體:小 中 大 | |
|
|
2021/08/22 07:23:02瀏覽693|回應0|推薦13 | |
授中英詩之一 **這份教材是2016年舊稿。 在這次教學中,重點放在貫通中英詩詞。最終目的要在提升兒女對中英語文層次與認識。為了證明中英詩詞均有普世原則。我將討論波斯詩人奧瑪開揚的『魯拜集』,中一首詩的英譯本四行詩,以及我用唐詩格律做的漢譯。分析五音步、抑揚格(Iambic)與唐詩的平仄造成的抑揚頓挫效果。我願見我的兒女能瞭解,在詩的領域中,中英詩在形上層次是類似的。她們可惜沒機會接受太多中華教育。我在授課時能給她們一些是一些。 下面是我給她們的教材抽段。取材自九世紀波斯詩人奧馬·開揚的『魯拜集』中的一首。原詩有AB兩韻,中譯依循。如下: Dreaming By Omar Khayyam in Rubaiyat when Dawn’s Left Hand was in the Sky (A) I heard a Voice within the Tavern cry (A) Awake, my Little ones, and fill the cup (B) Before Life’s Liquor in its Cup be dry (A)
My Translation into Classical Tang Style 我使用五言絕句的唐詩格律對應這首英詩,譯文如下: 破曉猶眠眷,A 旅館陣陣喧。A 且起將進酒,B 莫教玉盅閒。A |
|
( 知識學習|其他 ) |