我的詩園
作者:許其正
更新: 2016-08-04 5:01 AM 大紀元時報文學世界
我有一個詩園
我就住在這裡
有時讀書,有時寫作,有時工作……
那是個奇妙的地方
有各種美麗的花
它們總是輪流開放
迎春迎來春天的詩意
玫瑰綻放成堆熱情
向日葵永遠跟著太陽轉,追求光明
桂花噴滿空的芳香
梅花是冬天裡的奇葩
也有如茵的草坪可以席地而坐
還有果樹
每每結出累累的
蓮霧、芒果、龍眼、番石榴、葡萄……
另外,我還養了一隻貓、一隻狗和幾隻雞
牠們都善解人意
貓總在我的身邊磨蹭
狗總見到我便搖尾巴,表示歡迎
雞則咯咯而啼,時候一到便下蛋
依情況,我有時
在這裡閱讀,有時在這裡寫作
當然有時也在這裡工作
因為園子需要整理
閱讀和寫作或在樹下
伴著和風、鳥鳴和蝶舞
當天氣不好時
我便移進屋裡
風雨來襲、烈日曝曬或嚴寒時
我也進屋裡躲避
工作不外
養牲畜,以水,以食物
還有除草、灌水、施肥、採果……
我的詩是在這詩園裡產出的
一首、一首、又一首……
這詩園是我的私密
就在我的心裡
我常時住在這裡
愉快地閱讀,寫作,工作……
My poetic Garden Hsu ChiCheng
There is a poetic garden
Where I live
Sometimes reading, sometimes writing, sometimes working…
It’s a wonderful place
There is every kind of flower
Open in turn
Jasmine welcomes the spring
Rose blossoms piles of enthusiasm
Sunflower always turns with the sun, pursues brilliant
Sweet osmanthus sprinkles whole sky with aroma
Plum is the queer flower of the winter
There is also the green lawn for sitting
And there are still heaps of
Wax-apple, mango, longan, guava, grapevine…
Moreover, I raise a cat, a dog and some chickens
They all are goodwill to mankind
The cat always rubs near me
The dog always waves his tail while meeting me, to express his welcome
The chicken but squeaks, and lays the eggs when it’s the time
According to the situation, I sometimes reading here, sometimes writing here
Of course I also working here
Because the garden needs to sort out
Reading and writing may under the trees
Accompanies the breeze, the chirping of birds and the dancing of the butterflies
When the weather is not good
I will move to the house
When the storm comes, raging sun or chill
I also shelter into the house
My works nothing more than
Feed livestock with water, with edibles
And weeding, watering, fertilizing and pick fruit…
My poems are born in this garden
One piece, one piece and another piece…
This poetic garden is my private place
Where in my heart
I often live here
Reading, writing and working happily…