心的出走
更新: 2016-08-14 3:01 AM 大紀元時報文學世界
最近,我的心常常出走
到處找都找不到
叫我焦急萬分
每次回來
問他何往
他就是不說
不說就是不說
一再不說,一再不說
我終於受不了了
我生氣了
非要他說出不可
他才被逼著說了出來
他說他去一個很遠很遠的地方
他說那裡有瓊漿可喝
他說那裡有美食可吃
他說那裡有美景好賞
他說那裡有美音好聽
在那裡才是真正地享受生活
我才不相信
詳細道來!
他說那是很遠很遠的地方
那裡有
廣袤的田野
青翠的草木和農作物
翩翩而舞的蝴蝶和鳥類
不停鳴唱的蟲鳥歌喉
村子小小的
住家少少的
人人笑臉相迎
孩童活潑可愛,話聲如音樂
雞犬牛羊叫聲遠近相聞
空氣頂新鮮
他說這就是他所說的
瓊漿、美食、美景和美音
我聽了,目瞪口呆
進一步問他
那地方在哪裡
他只說
在很遠很遠的地方
很遠很遠的我的
童年故鄉那邊
我終於承認
是很遠很遠的地方
Get Away from the Home of the Heart Hsu ChiCheng
My heart often gets away from home
I search him everywhere but no beneficial result
Let me keep on very anxious seat
I ask him where he goes
Every time he comes back
He doesn’t reply
He doesn’t reply still
He doesn’t reply still, he doesn’t reply still
I can’t bear eventually
I’m angry
As if he must reply
He says out by pressed
He says he went to a place the most remote
He says there is nectar for drink
He says there is fine foods for eat
He says there is beautiful scene for visit
He says there is fine music for listen
He really enjoys life there
I will not believe
Tell me the details!
He says it’s a place the most remote
There are
The wide field
The emerald grasses and trees as well as cereals
The butterflies and birds dance trippingly
The song the insects and birds sing ceaselessly
The villages are small
Residences are only a few
Everyone has a smile face to welcome others
The children are lively and lovely, the sounds of their words good like the music
The callings of the cocks, dogs, bulls and goats can be heard far and wide
It’s fresh the most in the air
These are what he said
The nectar, fine foods, beautiful scene and fine music
I’m dumbfounded after I heard these
Inquire him further
Where is the place
He just says
In the place most remote
In my childhood hometown
There remote
It’s the place most remote
I admit eventually