字體:小 中 大 | |
|
|
2008/04/18 22:50:16瀏覽6649|回應18|推薦138 | |
「你們怎麼能夠買賣天空、土地的的溫柔、羚羊的奔馳? 19世紀時, 美國人持續的拓展領土已達北美洲西北角, 當地居住著許多印地安部落。 美國政府欲以 15 萬美元, 買下現今華盛頓州普傑峽灣的二百萬英畝土地。1851年, 索瓜米希族的酋長西雅圖以一篇動人與寓意深遠的聲明, 闡述了人與天地萬物密不可分的關係。他呼求人與 人之間應該和諧相處, 人與土地要融為一體, 每個人都要感受大地的呼吸。 到現在看來, 這篇感人的宣言仍是如此真摯而深切地感動著世人, 也警醒著人們尊重與關愛世界上每一個生命與每一片土地。 過去的三百多年來, 無論西方偉大的海外開拓史, 或是美國西部的移民拓荒史, 對於印地安人而言, 卻是一部種族滅絕、不堪回首的歷史悲歌。 當西方文明與印地安文化初次接軌時, 黎明的開端原也有著美好的曙光, 早先移民者在艱困的環境與飢寒交迫之中,接受原住民的協助與關懷, 並且學習狩獵、捕魚、種植玉米和南瓜等生存方法, 在印第安人的熱情幫助下,來自歐陸的新移民逐漸習慣了在當地的生存方式, 也在歡慶豐收的日子,與印第安人一同感謝上天的賜予。然而在緬懷先民艱難開拓與追思感恩的歡樂氣氛中, 對印第安人的子民而言, 卻是極端的諷刺, 當對照著西方人陸續對原住民殘酷剝削與屠殺的血淚歷史。 西方人未能學習印地安人依附自然生存的生活哲學, 也無從體會與大地融合的生命情懷。從巧取豪奪占領土地, 最後反客為主,變成這塊土地的主人, 從對生存的威脅與恐懼, 轉便成毀滅性的殺戮, 從對土地與物質的貪婪, 迫使印地安人大舉遷移。 1830年美國國會的遷徙法案, 強迫原住民遷移至印地安保留區, 拒絕遷移的部族, 不惜向政府開戰, 以卵擊石的反抗, 最終卻換來種族滅絕的厄運,在全族被消滅過半後, 剩餘族人最後含淚離開家園, 那年冬季在冰天雪地跋涉千里, 一路上飢寒交迫, 無數人倒斃路旁, 悲慘的景象如人間煉獄, 而這段「淚水之途」(The Trail of Tears), 卻要教印第安人踏下慘痛的歷史足跡。 1865年美國南北戰爭結束, 鐵路大舉興建, 又為印地安人帶來另一波災難, 大批拓荒者進入西部搶奪土地, 而美國政府再次毀約, 取消過去答應印地安的承諾: 「只要青草繼續生長,土地永遠屬於原住民。」 煙硝不曾熄滅,仇恨越種越深, 1874年, 蘇族的聖地「黑山」發現黃金, 數萬的白人淘金客湧入, 美國政府下令要求印第安人離開他們的居住地, 當蘇族誓死捍衛聖地, 美軍卻用滅族式的恐怖手段對付他們, 其間戰鬥不斷, 直到印地安人再也無力反抗為止, 只能殘存在保留區內, 成為最邊緣化的悲情民族。 昔日的草原疆界消失了, 滿山壯觀的野牛群也被殘殺殆盡, 卻無法阻止世人貪婪的心, 也無法遏止文明世界對大自然生態的破壞 。當一座座的核電廠進入印地安保留區內, 核廢料污染了土地和河流, 印地安族人罹患著高比例的癌症, 帶來族人不知名的病變與生存壓力。當一座座的水壩與發電廠矗立在山川河谷, 阻斷了鮭魚千萬年來繁衍生命的歸鄉道路與生存記憶, 同時也無情地斬斷了與鮭魚連結共生的原住民文化與信仰。而當美國政府沾沾自喜地提出改善印地安人的生活與環境時, 開放賭場設立竟也成為主要的政績。 那醉紙迷金的生活, 是否能夠替代貼近自然的生活哲學? 喧囂迷漫的氣息, 是否能夠唱出對大自然對話的歌聲? 草原上的天空已然消失, 大河的悲歌仍依舊響起, 數百年來, 從對種族的欺凌到自然生態的迫害, 人們始終未能得到領悟與教訓。現代人盲目追求物質文明的過程, 竟是下一個文明毀滅的濫觴, 過度物質的需求與用後即丟的習慣, 讓我們地球的生態, 正面臨著前所未有的耗劫。惟有當我們用心體會樹的靈魂、風的色彩與山川的對話, 當我們願意感受大自然與生命的美妙之處 , 我們才能真正懂得尊重與關愛, 讓這世界上每一個獨立而自由的生命靈魂, 傾聽自己心中的聲音, 勇敢地追尋生命的真諦 。
背景音樂: Nebraska: From Lost Frontier , Peter Buffet
資料來源: 註記: 1995年迪士尼的卡通 <風中奇緣>, (原名寶嘉康蒂, Pocahontas), 其主題曲<風之彩>(Colors of the Wind), 由史蒂文舒茲(Stephen Schwarts)作詞, Alan Menken曲,史蒂文舒茲寓意深長的歌,是這部電影感動人心、發人深省的關鍵。他援引美國原住民的觀點:「生命的本質乃源自大地」, 以詩意的手法將人類和大自然的生命情懷緊緊相連。 You think you own whatever land you land on You think the only people who are people *Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon Can you sing with all the voices of the mountain? Come run the hidden pine trails of the forest The rainstorm and the river are my brothers How high does the sycamore grow? For whether we are white or copper skinned Colors of the Wind Dances with Wolves |
|
( 創作|散文 ) |