網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
花落誰家
2011/02/20 20:54:04瀏覽689|回應1|推薦71

   

「若空氣失去了新鮮,流水失去了晶瑩,你還能把它買下嗎?」

19世紀, 美國拓展領土已達北美洲西北角, 當地居住著許多印地安部落。 美國政府欲以 15 萬美元買下位於現今華盛頓州普傑峽灣 (Puget Sound of Washington) 的二百萬英畝土地。當時, 索瓜米希族 (Suquamish) 的酋長西雅圖 (Chief Seattle, or Seathl) 回以一篇動人與意味深遠的聲明,闡述了人與土地、 萬物密不可分的關係。 這篇聲明發生的時間約在 1851 年,現今被公認是環境保育上極重要的一份聲明。

『你們怎麼能夠買賣天空、土地的溫柔、羚羊的奔馳?設若空氣的清新與水的漣漪並不屬 我們所有,我們如何賣給你們?當野牛已經死盡,你們能再把牠們買回來嗎?』  一百六十多年前,一位印地安酋長,一段發人省思的演說,喚醒在人們心中沈睡已久的靈魂。他呼求人與人應該和諧相處,種族之間應和平且平等;人與土地要融為一體,每個人都要感受大地的呼吸。 

一百六十多年之後,當一隻北極熊媽媽必須背負著熊寶寶游過半個台灣大的冰冷海域,只為求得自己與孩子的一頓溫飽,當南極的企鵝在氣候的改變中大批死於自己的家鄉,地球上的物種在氣候變遷與人為迫害中快速地消失,而又有那一種生物能代表這地球上極將消失的物種,來向人類發出最沉重與警醒的聲明與呼籲呢?

「在我的人民心中,這土地每一部分都是神聖的。每一根閃亮的松針,每一片溫柔的海岸,每一縷黑森林的水氣,每一塊林中空地,每一隻振翅鳴叫的昆蟲,在我人民的記憶與經驗中都是神聖的。樹身中流動的汁液,攜帶著紅人的回憶。」如今再看西雅圖酋長的演說,向掠奪者提出不卑不亢的宣言,對山川萬物懷抱在胸的情懷,演說文字句句震攝人心,也讓處在今日環境變遷中的人們更由衷地發出感嘆與省思。

昔日的戰火與煙硝已經如落花隨風而去了嗎? 昨日的花兒又該落在誰家? 經濟的戰爭還正方興未艾,環境的破壞卻在日益惡化,而為爭取生存權益與溫飽的糧食爭戰卻正要展開。當酷暑與酷寒的氣候交替地影響我們的生活,當更多的乾旱與水患陸續侵襲這片土地,在大地反撲之前,貪婪地耗盡地球資源的人們,是否看得見在生態滅絕前的最後抗爭與悲曲。

大自然中的生命之歌,是我們最寶貴的心靈資源,我們只能學習傾聽大地的聲音,尊重此間每一個為生存而努力以赴的生靈,而在靜心自我療癒的同時,也希望用更美好的心念療癒這片大地,在天地之間勇敢的去追尋與體現人生的真義。

 
 
請響應並力行蔬食少肉減碳的生活習慣,
為我們的家園共盡心力,
也在靜心中以美好心念療癒我們所在的星球,
那宇宙星塵聚散間因緣聚匯而成的一顆美麗藍色星球 
  
  
   

Where have all the flowers gone ?

作曲:Pete Seeger              演唱/合聲: 傑克 33

Where have all the flowers gone?  Long time passing
Where have all the flowers gone?  Long time ago
Where have all the flowers gone?   Gone to young girls, every one!
When will they ever learn? When will they ever learn?

Where have all the young girls gone? Long time passing
Where have all the young girls gone? Long time ago
Where have all the young girls gone? Gone to young men, every one
When will they ever learn? When will they ever learn?

Where have all the young men gone?  Long time passing
Where have all the young men gone?  Long time ago
Where have all the young men gone? Gone to soldiers, every one
When will they ever learn? When will they ever learn?

And where have all the soldiers gone?  Long time passing
Where have all the soldiers gone? Long time ago
Where have all the soldiers gone? Gone to graveyards, every one
When will they ever learn? When will they ever learn?

And where have all the graveyards gone?  Long time passing
Where have all the graveyards gone? Long time ago
Where have all the graveyards gone? Gone to flowers, every one
When will they ever learn? Oh when will they ever learn?

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ccchangg&aid=4902926

 回應文章


等級:
留言加入好友
感恩你溫柔的歌聲傳入 但願唱醒更多人的覺知
2011/02/21 12:50
生命是平等的,靈性是尊貴的,自以聰明的人類總認為人定勝天.

對自然界生物界採取的侵占和破壞,卻在所有真相的呈現後,勢必要有一場清洗後重新取得平衡...

希望有更多的人在你的文字中深思中共鳴和感動,人類得到的智慧的唯一答案是愛.

生命是一個共同體 唯有尊重,合諧,愛,才是生存相續的法則

萬物所思所想所作所受都回歸自己 ...

感恩你溫柔的歌聲傳入 但願唱醒更多人的覺知