網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
一首吟遊詩人的悲傷詠嘆 - Annachie Gordon
2008/08/27 23:59:58瀏覽2129|回應13|推薦98

  Annachie Gordon  

  Loreena McKennitt (演唱/編曲製作/豎琴演奏)

 傑克33翻譯

Harking is bonny and there lives my love
My love lies on him and cannot remove
It cannot remove for all that I have done
And I never will forget my love Annachie
For Annachie Gordon he's bonny and he's bright
He'd entice any woman that e'er he saw
He'd entice any woman and so he has done me
And I never will forget my love Annachie.

Down came her father and he's standing at the door
Saying Jeannie you are trying the tricks of a whore
You care nothing for a man who cares so much for thee
You must marry Lord Sultan and leave Annachie
For Annachie Gordon is barely but a man
Although he may be pretty but where are his lands
For the Sultan's lands are broad and his towers they run high
You must marry Lord Sultan and leave Annachie.

With Annachie Gordon I beg for my bread
Before I marry Sultan his gold to my head
With gold to my head and straight down to my knee
I'll die if I don't get my love Annachie
And you who are my parents to church you may me bring
But onto Lord Sultan I'll never bear a son
To a son or a daughter I'll never bow my knee
And I'll die if I don't get my love Annachie.

Jeannie was married and from church was brought home
When she and her maidens so merry should have been
When she and her maidens so merry should have been
She goes into her chamber and cries all alone.

Come to bed my Jeannie my honey and my sweet
To stile you my mistress it would be so sweet
Be it mistress or Jeannie it's all the same to me
But in your bed Lord Sultan I never will lie
And down came her father and he's spoken with reknown
Saying you who are her maidens
Go loosen up her gowns
And she fell down to the floor
And straight down to his knee saying
Father look I'm dying for my love Annachie.

The day that she married was the day that Jeannie died
And the day that young Annachie came home on the tide
And down came her maidens all wringing of their hands
Saying oh it's been so long? You've been so long on the sands
So long on the sands so long on the flood
They have married your Jeannie and now she lies dead.

You who are her maidens come take me by the hand
And lead me to the chamber where my love she lies in
And he kissed her cold lips till his heart it turned to stone
And he died in the chamber that his love she lies in.

傳說中的美麗境域, 那裡住著我的摯愛
我所有的愛是如此緊偎在他的身上 而無法輕言拭去
那無法拭去的   是我默默付出而無法細數的點點滴滴
那教人始終無法忘懷的摯愛  我的 Annachie
他的俊逸瀟灑,  足以讓每一位見到他的女子心神蕩漾
而每一位女子的蕩然,  正如同我被他完全擄獲的心
而我依然無怨無悔也無從忘懷我的摯愛  Annachie

當父親從閣樓下來,  怒叱著倚門而望的我
要我停止無謂的遐想與囈語
我不再可能心繫情絲於我的至愛身上
我必須與Sultan 閣下成婚並永遠離開 Annachie
Sultan 閣下有著遼闊的土地與高聳的城堡
而我的  Annachie 除了俊美以外還有甚麼
我終究必須與 Sultan 閣下成婚,  並永遠離開 Annachie

為了Annachie 我懇求我的父親 
在我下嫁至 Sultan  的金銀與財富之前
若我不能與深愛的 Annachie 在一起
我將在這從頭到腳堆積的金塊中含悲死去
即便是來自生我養我  父親大人的懇求
就算我嫁予Sultan閣下,  我也絕不屈膝於前
為其生下任何一子一女
若我不能與深愛的Annachie 在一起 , 我寧願死去

那昔日的Jennie 終究是在可悲的婚禮後   從教堂帶回新居
被一起被帶走的,  是少女的浪漫情懷與一顆深情期盼的心
留下的只是斗室中暗自哭泣的Jennie
在這可嘆的夜裡   那甜美動人的新娘卻寧死不屈
跪倒在地上泣訴著  為著她深愛的Annachie  她寧願就此死去

而這樣成婚的日子,  卻是 Jeannie 死去的日子
年少的 Annachie 也在這時自遙遠的異鄉趕赴歸來
緊握在雙手中的, 是他那蒼白冰冷的心上人兒
可嘆的是此番旅程為何如此漫長 
何故在外虛擲你的青春時光
何故沉浮在塵世中的滾滾江浪

在冷寂的深吻之後  昔日的佳人終將在這世間遠離
而他的心也自此冰封  追隨著他的愛侶而去
        

音樂來源: Loreena McKennitt 蘿琳娜麥肯尼特[Parallel Dreams]

      出生於1965年的蘿琳娜, 是愛爾蘭裔加拿大籍人,  5歲時首次接觸鋼琴,  18歲在英國期間喜歡上了豎琴,從而造就了日後的她,1985年她錄製了首張豎琴專輯《Elemental》,並自組公司出版發行。1991年在參觀了威爾斯的一個塞爾特文化展後,受自公元前500年來塞爾特先民在愛爾蘭、蘇格蘭的血淚事跡深深感動。在接下來的幾張專輯中,她充分融入了自己的人文感觸與特質, 開啟了一股音樂回歸的浪潮,  並終其一生致力於發揚家鄉塞爾特(Celtic)的文化,也藉由音樂將塞爾特多元的文化遺產,昂揚地對著世界歌唱。

      她的音樂猶如中世紀的吟遊詩人,  吟唱著意境優美的古詩詞,旋律中有聖潔的宗教感召,  神游異國風情的靈動,歌聲中帶著極其濃郁的感情色彩與那充滿靈魂魅力的女聲吟唱。

        這首歌,  來自1989年羅琳娜第三張專輯" Parallel Dreams" , 是一段流傳自中古世紀的古老殉情故事,  沒有國仇家恨的悲涼,  無須澎湃壯烈的激盪,  只是在歌者的柔思中,  娓娓道來一段悠遠懷想的愛情故事。當此靜夜時刻,  於吟遊歌者聲聲句句的牽引中,  我們的思緒,  又如何能不隨著那恬靜優美的歌聲,  飄盪在那遙遠的夢想國度 ,  讓每一串豎琴撥弄的清音, 在我們的心靈深處深深迴響 。

( 創作另類創作 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ccchangg&aid=2165163

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁


2016/02/13 00:47
本文梗概:請求將翻譯做成lrc的許可
您好,我是一名大陸的中學生
最近在同學的推薦下聽到這首歌,感覺還不錯,於是收入歌單。
但是卻發現在我所用的手機音樂APP(网易云音乐)中只有英文歌詞而並沒有翻譯,感覺不能直觀理解很遺憾
於是與同學一同翻譯,可是頻頻卡住,比如說
And you who are my parents, to church you may me bring
這賓語放謂語前面,這是日語還是法語的節奏
不僅如此,如果你扔入Google翻譯,Google還會幫你把may→make
再比如To stile you my mistress it would be so sweet mistress中stile的意思,狼狽到套都套不上
於是百度來Google去,花了若干時間,終於發現面前這篇可能是唯一的針對Loreena McKennitt版本的翻譯。
為了能夠在聽歌時瞄一眼歌詞,我希望能將翻譯做成lrc,並在署名的情況下予以分享。
希望您能予以許可。
十分感謝您的翻譯所帶給我的一切。另祝新年快樂!假如快樂不起來也致以未來生活的良好祝願。(aznmv@126.com)
傑克33(ccchangg) 於 2016-02-24 11:45 回覆:

您好, 我英文並不好, 這是用詞意翻譯的歌詞, 並非逐字翻譯, 您若喜歡, 感謝你運用分享, 祝你平安喜樂, 心圓意成


愛唱 傷
等級:8
留言加入好友
享受
2011/04/14 22:24

真是清亮柔美的歌聲

還連聽了好多首

格主的伴奏與吟唱

我是新手  還請指教



meomeo
等級:5
留言加入好友
好久不見!
2009/01/23 00:15

琴韻歌聲交會

令人如痴如醉 

文字敘訴令人感慨萬千

~~ 好久不見魅力猶存 ~~  ^。^ ~~

祝福  冬臨春不遠  ㄧ切均安


寒荻
等級:7
留言加入好友
真的很會翻譯啊
2008/09/14 02:46

比原文中的意境還淒美.....

聽著琴音讀著文字

彷彿也看到畫面了

然而這個劇情真的是悲觀啊

傻呀

難道非得急於一時  以死明志

正青春的生命

豈能如此輕易的對情感蓋棺論定....

慘烈的愛情啊


● 我將從人生這場大夢裡,笑瞇瞇的醒來。●
傑克33(ccchangg) 於 2008-09-14 08:45 回覆:

原曲中的歌詞應來自吟遊詩人的古詩詞,  經 Loreena 編寫彙集而成,  我無法盡解其意,  所以翻譯中多了一些自己的想像與描繪

那樣對真愛的執著, 令人動容,  但終究在歲月飄逝後化為塵土,  留給後人的只是無限唏噓與感慨,  並沈醉在豎琴與歌聲交織的遙遠記憶


faith信心
等級:8
留言加入好友
啊~ 真好聽~
2008/09/14 01:32

愛爾蘭~ 也許因著歷史的包袱

那裡的人 , 很多都是以生命而唱

以生命而舞 , 所以特別感人

傑克33(ccchangg) 於 2008-09-14 08:35 回覆:
是啊,  自從接觸Celtic 與愛爾蘭的音樂與歌曲後,  我始終沈緬與陶醉其中,  對於那刻劃生命的能量,  以及綻放出來的光采

花蔭深濃
等級:8
留言加入好友
那純淨靈動的聲音
2008/09/02 14:10

竟如同乘著歌聲的翅膀

自由

純潔

美麗

傑克33(ccchangg) 於 2008-09-03 00:25 回覆:
謝謝妳的分享,  我也一直沉緬在這樣的陶醉與喜愛之中

The State I was in
等級:8
留言加入好友
實在很動人心弦
2008/09/01 22:28
以前兒子小時聽celtic lullaby(催眠曲),小小baby 竟然每聽就悲傷的流下眼淚。
傑克33(ccchangg) 於 2008-09-01 23:52 回覆:
那真是多感的小孩呢!  希望他以後能夠以如此的感性創造更豐美的人生視野與風貌

Wendy 卯瑜 - 美學生活家
等級:8
留言加入好友
Why I feel I want to cry ....
2008/08/29 00:08

Listen again..Don't know why I feel I want to cry....

傑克33(ccchangg) 於 2008-08-29 00:39 回覆:

當我們拭去眼淚後,  可喜的是我們又可以重新歡笑 .....


Wendy 卯瑜 - 美學生活家
等級:8
留言加入好友
How Can You Find Such A Beautiful Song for US ?
2008/08/29 00:06

Thanks. Jack.  Touched Song....and The lyric you translated is so...so...

W-O-N-D-E-R-F-U-L

Thanks my frined !

傑克33(ccchangg) 於 2008-08-29 00:36 回覆:
歌詞中夾雜許多古語及方言,  所以我無法完全照歌詞翻譯,  只能部份依自己的感覺描述那段遙遠淒清的愛情悲歌

我在雲深不知處
等級:8
留言加入好友
銘心
2008/08/28 23:03

好淒美的愛情故事

卻在輕柔的歌聲裡   銘心.....

讓我想到  那

...上 邪 , 我 欲 與 君 相 知 . 長 命 無 絕 衰 .
山 無 陵 , 江 水 為竭 , 冬 雷 震 震 夏 雨 雪 ,
天 地 合 , 乃 敢 與 君 絕 .


這人生我已赤裸坦誠,然若真心真意也惘然..
我們的雙眼還能見著什麼...
傑克33(ccchangg) 於 2008-08-29 08:05 回覆:

感謝妳的來訪與心情註記,  妳如此情深的感動,  也正如詩文中的意境,  教人感同身受

頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁