字體:小 中 大 | |
|
||||||
2011/11/11 09:41:02瀏覽1873|回應12|推薦43 | ||||||
『NEW ROW MIAN』拿給國人看,有學過英文的人應該都認得這三個單字,但合起來是什麼意思呢?恐怕沒有人的答案會完全相同。如果你在餐廳看到這三個兜在一起的英文單字,你能知道這是可以吃的食物嗎?而臺北市就很了不起的幫這三個英文單字作為全台灣沒人不知的美食『牛肉麵』的代稱,打算就將這幾個英文單字兜在一塊印上,當作此次第七屆臺北牛肉麵節的宣傳海報用。 可蜜經常搭乘大眾運輸工具,除了捷運會每站播報中英文站名外,現在公車的智慧語音服務,也都能在公車上聽到系統自動播放中英文站名與顯示中文站名。當聽到我們公車上的『中正里』是以音譯的『Zhongzheng Li』表示時,會不會讓正在學英文的小孩、或不認識英文的人認為『里』的英文單字就是『Li』?出國時可能就真的以為只要把中文說的怪腔怪調就是英文啦!老外應該都聽得懂,這樣不是很糟嗎?『中正里』我們都知是『一個里的名字叫做中正』,在大一點的城市叫做『里』、小一點的地區可能就是『村』表示。若能以比較接近的英文意思翻譯成『Zhongzheng Village』會不會好一點? 這一次的牛肉麵節搞出這三個英文連體後新字義,真的是跌破許多專家眼鏡。有人認為這樣可以讓外國人清楚知道『牛肉麵』的讀音,且也可以清楚的和區別出我們的『Beef Noodles』和其他國家不同之處,但在可蜜看來根本就是多此一舉、畫虎不成反類犬。既然想大肆宣揚『牛肉麵』的發音與獨特之處,弄幾個不倫不類的英文單字來湊數,到底算什麼?只是貽笑大方罷了。 臺北市若真想徹底宣傳牛肉麵之美,可蜜建議:此次海報就直接以繁體中文『臺北牛肉麵節』示人,一來宣傳繁體中文之美,二來也教教外國朋友當你在沒有英文標示的小店想吃東西時,就算說不出『牛肉麵』,也可以依樣『畫寫』出『牛肉麵』的中文字樣(曾有外國人說,繁體中文很像畫圖一般呢!),店家一定會比著外國朋友寫的字問他『ㄋㄧㄡˊㄖㄡˋㄇㄧㄢˋ?』讓我們可愛的國民這樣教外國朋友發音,是不是比你們用自以為棒的音譯的『NEW ROW MIAN』更接近標準發音呢?不也是很棒的結果嗎? 若覺得『臺北牛肉麵節』這樣的繁體中文字樣,還不夠說明,可以較小的英文字體秀『牛肉麵=beef noodles』,可讓外國朋友馬上知道原來這美味的麵食就是這樣寫的呀!還是覺得不夠的話,也可在斗大的中文字下方,以英文音標標出『牛肉麵』近似的拼音,但別再用『NEW ROW MIAN』這三個字來表示發音。還能讓外國朋友一目了然知道這碗美食主要食材就是『牛肉』與『麵』,也讓國內餐飲店家統一一下自己英文菜單的標示方式,更方便外國遊客來台旅遊點餐的參考,更可以藉此推廣我國觀光,先規格化後,所有觀光旅遊書裡的標示就可統一,讓外國觀光客手中的美食導覽統一化,就不會有錯亂產生。 文字翻譯是要讓人可以馬上就瞭解,才有翻譯的必要。如果翻成只有翻譯人自己知道瞭解的文字,那就不是溝通與翻譯的目的與意義了。建議臺北市還是要多加考慮一下,但怕就怕早已木已成舟,錯誤已經造成無法挽救了,所有文宣可能都印好那個不倫不類的英文單字了吧!唉!如果你到外國觀光,菜單上的英文翻譯是以當地人發音法標示,你要怎麼點菜呢?將心比心吧!別在替自己的錯誤找藉口當理由啦!趕快改正比較重要。 非常謝謝您的好文分享,此推薦是利用轉址的方式連結到您的文章。如此文有原因不希望被推薦,請到電小二訪客簿留言,會盡快協助取下。
相片參考來源:自由時報電子新聞
|
||||||
( 時事評論|社會萬象 ) |