網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
當美國lemonade碰上中國lemon juice
2014/01/29 10:09:12瀏覽1718|回應1|推薦10

2012年,習近平還是國家副主席身分,進行了睽違多年的華府行。短短不到2年光景,2013年全面接掌中共,向美國丟出新型態大國關係(New type of great powers relationship),引發中外不少討論。

「新型態」這三個字,直接從中文翻譯過去便是”new type” ”new type”是個什麼”type”?美中心中肯定有不同滋味。過去雙方外交關係中,有合作、競爭、也有衝突、戰爭,這次的”type”既是個新的,究竟落在那端?

站在不同角度,「新型態大國關係」形成的效應,有兩面可能:

一是北京過度期待美國將給予中國更多彈性空間,包含錯誤解讀美國會包容所有中國核心利益。此一發展持續下去,中國將轉向更為強硬,造成嚴重後果。 (中國在東、南海主權事件與美國互動,對照「新型態大國關係」間的矛盾,便是一例)

問題是,這種情況似乎正好是目前的情勢。

另一面,亞太區域國家,各自解讀美國對「新型態大國關係」接受程度,競相採取必要因應,危及美國在區域的領導地位,形成對「再平衡」的嚴峻挑戰。

如何使「新型態大國關係」不被誤解,美國應該及早做更為清晰的論述,回應此種關係的立場,並且強調和平合作的方式進行。

去年11月,美國家安全顧問萊斯(Susan Rice)在喬治城大學演說中表示:「是該就『新型態大國關係』細節進行討論的時候了!」萊斯代表的官方論調,便可視為一個開端。

歐巴馬在推動「再平衡」的同時,不能夠忽略「新型態大國關係」的經營。必要時,以解決東海爭端,推動中、日間的新型態關係做為藉力,全力遏制中國朝向修正主義路線崛起。

中國把「新型態」翻譯成”new type”,難免有著語譯上的誤差,這也是美中兩方對此一直沒有交集的原因之一。好比,檸檬汁直接英譯是”lemon juice”,我們認知的一種飲料,而美國人則認為是種材料。美式文化裡喝的檸檬汁不是”lemon juice”,而是”lemonade”,是檸檬汁加上蔓越莓、或蘭姆汁,與糖、冰、水調和而成的飲品。

中西因語言、文化上的差異,產生的隔閡、障礙,由此可見。當美國”lemonade”與中國”lemon juice”可以在外交關係上調成一起時,兩國關係自然水到渠成,不再需要華麗無實的口號。

 

( )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=captalex&aid=10836490

 回應文章

没啥大不了
等級:8
留言加入好友
2014/02/12 00:32

据我所知,美国也有大把的汉语人才,这种翻译上的误差应该不至于对双方构成大的障碍

大陆的说法是“构建新型大国关系”,所谓构建,当然是个过程,是个双方不断协商互信磨合的过程。如果一方单独定义这个关系要对付适应,这个关系的前程就不妙了

如果你把萊斯「是該就『新型態大國關係』細節進行討論的時候了!」中的「討論」理解为美国内部讨论,那应该是你自己的理解