字體:小 中 大 | |
|
|
2009/06/27 22:40:41瀏覽38969|回應15|推薦96 | |
曾幾何時,大家開始講「Fu」﹝注:大家把它讀作/fju/﹞,口語中,常聽到「我對他超沒「Fu」的‧‧‧」或是讚嘆什麼什麼的「好有"Fu"哦!」。連報紙標題都寫:「彩帶+香檳 獅有客場封王的fu」【聯合報2009.06.27報導】 什麼是"fu"?有這個英文嗎?真的拼成FU嗎?從哪裡演變來的?根據我的印象加推測,還有實際從用法上解析,以及跟海外友人探討的結果,不是Fu,而是Feel! 怎講?我有一個深刻的印象,最早是從電視台訪問香港明星口中聽到什麼什麼「有feel,有feel」的。香港人受英國殖民,通用英文,但口語還是以廣東話為主,說話的時候,時常英、粵語混用,當講到對什麼什麼有「感覺」、「感受」的時候,很自然就用feel來代替。然而這個字參雜在華/粵語之中,搭配香港人說話的腔調,/fil/就讀成/fju/或聽起來像/fju/。 台灣人英文不好,媒體也不查證,人云亦云的結果,就創造了Fu在台灣使用。不過我還是希望以後媒體會更正,為「Feel」正名一下。 2009-06-28補充:時下年輕人講成/fju/,或聽起來像/fju/,其實還好;但是在報紙標題上拼成Fu,我認為不好,覺得不夠專業。因為,聽到/fju/還有點feel,但看到寫成fu就沒feel了。 2009-06-29再補充:平面媒體以火星文﹝我看這有一點像英文版的簡體字,或是山寨版英文﹞作標題,不知該算太前衛了,還是真的不用心? |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |