最近常常想起兒子小時候問過我的一句話:媽媽,「辛苦」是什麼意思?那時他才6、7歲吧?他之所以會這樣問是因為那年帶他回台北,那時電視正在播「包青天」;而當時由歌星黃安主唱的片頭主題曲「新鴛鴦蝴蝶夢」紅透了,大街小巷都在播,兒子那時跟著看連續劇也跟著學唱歌,歌詞裏有一句「愛情兩個字,好辛苦」,唱完前一句要唱" 好辛苦 "之前得 " 頓 " 一下再唱,似乎在強調「辛苦」那兩個字。小人兒在說學逗唱之際卻把重點放在 " 辛苦 " 兩個字上面跑來問老媽。我忘了當初怎麼回答他了大概因為自己也說不清楚「糊弄」了他一下,只記得最後跟他說就是「好累」的意思。在台北的那一陣子他累了就說他好辛苦。
「辛苦」到底該怎麼解釋?當然字典上會有個合理的說詞但它都說不到那個真正的「點」上面,而每個人的「點」又不同。它當然也包含「累」:心理上和生理上的。英文字hardship中文翻譯也叫艱難或辛苦。每次看日劇,日本人老愛說「Gokulesama!」那又意含著「歹勢!讓你忙乎了一陣,有勞了!」中文也把它譯成「辛苦了!」。這些都是字面上的,真正發生在人生、在人身的,過程也許通通不同但註解卻大同小異。很想找個自己覺得貼切的解讀卻想得自己都好辛苦。總之,就是辛苦:難以言喻的個中滋味。我發現自己最近也常用這兩個字。
大學好友的先生癌症末期,似乎永無止盡的化療抗癌弄得病人本身及眷屬都心力交瘁,讓人心疼,我每隔一陣子打電話給在台北的她加加油,幫不上什麼忙,她那種辛苦應該只有她自己最了解,身旁的人只能知道個大概罷了,每次給她打電話或寫e-mail都只能學學日本人說句「辛苦了」,她的辛苦包含了慟與心痛。
另一個大學好友10年前40多歲時先生突然感染了猛暴性肝炎,送進醫院已昏迷,不過兩、三天就走了,恰好當時她就職的公司在美國她妹妹住的城市附近成立了分公司,公司問她願不願意調職美國,於是新寡的好友帶著才上中學的獨生女搬離傷心地,連根拔起,改換環境來到美國並且跟唯一的妹妹一家人一起住;住了半年左右妹妹邀她各付一半錢一起購買房子,沒想到這一糾纏竟成了苦難的開始,長達10年之久!這10年的辛苦真是無以言喻常常弄得有家歸不得,她最常對我說的一句話就是「相煎何太急啊!」那個「啊」字真是道盡了無人可以體會的辛苦,她的辛苦還包含了被親情背叛的心酸。
我們最常把做人好辛苦掛在嘴邊,事實上做為一個人還真的很辛苦。談情說愛辛苦、工作辛苦、人際關係辛苦、教養孩子辛苦、等等;真的是好辛苦。有些辛苦會有回報像工作、像愛情開花結果、像把子女教養得很好、一家和樂、等等。而且雖然工作得辛辛苦苦並不表示會與回報等值,有時也會白忙一陣或空歡喜一場,有些辛苦還真是沒有代價。
形體上的辛苦還可以用平常心視之,心理上的那種辛苦、那種心路歷程既便自己已走過一遭,但還真的是無法用具體的任何形式、或文字語言來形容、來表達的。
寫「魘幻王國三部曲Chronicles of Narnia」的名作家C.S. Lewis曾寫過這樣的一句話:經驗是一個殘酷的老師,但我們學習到;天知道,我們學習得多麼辛苦。( Experience is a brutal teacher, But We learned;Oh ! God, how we learned. ) 。人生的許多大道理我也懂的,事實上我的人生觀也很正向的。可是就常常有那麼一個moment會讓我想著人的一生辛辛苦苦到底為了什麼?人生學習的過程這麼的辛苦,而這麼的辛苦到底又學到了什麼呢?光這樣想都覺得,啊....... 好辛苦!