字體:小 中 大 | |
|
|
2008/05/15 18:41:30瀏覽503|回應0|推薦1 | |
長阿含卷5,闍尼沙經
...時,去我不遠,有一鬼神,自稱己名,而白我言:我是闍尼沙 ! 我是闍尼沙 ! 阿難 ! 汝曾聞彼闍尼沙(勝結使)名否 ? 阿難白佛言:未曾聞也。今聞其名,乃至生怖畏,衣毛為豎。 世尊 ! 此鬼神必有大威德,故名闍尼沙耳。 佛言:我爾時問彼:汝因何法,自以妙言稱見道跡 ? 闍尼沙言:我不於餘處,不在餘法。我昔為人王,為世尊弟子,以篤信心為優婆塞, 一心念佛,然後命終,為毗沙門天王作子,得須陀洹,不墮惡趣,極七往返,乃盡苦際。 於七生中,常名闍尼沙。 我時乘天千輻寶車,以少因緣,欲詣毗樓勒天王,遙見世尊在一樹下,顏貌端正,諸根寂定, 譬如深淵澄淨清明,見已念言... 巴利長部闍尼沙經 ...時阿難,(我)發現有覆藏之夜叉聲:世尊 ! 我是闍尼沙 ! 善逝 ! 我是闍尼沙 ! 阿難,汝尚未聞知有如是名闍尼沙耶 ? 世尊 ! 我未曾聞有闍尼沙之名。又我聞此闍尼沙之名,身毛豎立,我如是念,彼有如是名, 彼當非尋常之夜叉。 阿難,(彼)發此聲不久,恬熙顏色之彼夜叉,現於我面前,再發聲曰: 世尊 ! 我是頻婆娑羅 ! 善逝 ! 我是頻婆娑羅 ! 世尊 ! 我生為毗沙門天王之眷屬,以此 7 次。 我為人間之王歿,於此成為非人間之王而生天。我必長久不墮惡趣,我希望成為一來者而住。 (佛言)此尊者闍尼沙所言,誠是不可思議,以何因緣, 尊者闍尼沙夜叉如是偉大得此殊勝智耶 ? (闍尼沙言)世尊 ! 我非是世尊所教之外,我因最初一向歸依世尊以來, 我便知長久不墮惡趣,又希望成為一來者而住。 今我承毗沙門天王之命,遣我至增長天王處之途中,見世尊...故我來拜見世尊,以此奉告。 (1) 漢譯---「汝曾聞彼闍尼沙名否 ? 」;巴利---「汝尚未聞知有如是名闍尼沙耶 ? 」 你覺得,哪一句比較正常呢 ? (2) 漢譯---「汝因何法,自以妙言稱見道跡 ? 」 佛問,你為什麼叫做「闍尼沙」? (闍尼沙,就是「勝結使」的意思,也算是「見道跡」。阿難說,這是「有大威德」之名。) 可是,巴利卻不是這麼說的, 巴利--- 「此尊者闍尼沙所言誠是不可思議,以何因緣,尊者闍尼沙夜叉如是偉大,得殊勝智耶 ? 」 佛問,你為什麼知道自己---「長久不墮惡趣,希望成為一來者而住。」 (知道這件事,就是偉大,得殊勝智 ?! ) 到底是漢譯正確,還是巴利正確呢 ? 仔細看哦 ! 巴利中,佛還沒問這句之前,就已經知道「闍尼沙」就是「頻婆娑羅」。 那麼,闍尼沙回答--- 「我非是世尊所教之外,我因最初一向歸依...」,這不就是「廢話」了嗎 ? 反觀漢譯,就沒有這個問題,非常合乎邏輯。 呵呵呵...巴利的重新排序,果真是「越排越糟糕」 ! (3) 此外,巴利少了「於七生中常名闍尼沙」、「乘天千輻寶車」等句子,失「味」也 ! (大乘入楞伽經卷 4 ,也出現了「千輻之輪」哦 ! ) 漢譯---「極七往返,乃盡苦際。」;巴利---「我希望成為一來者而住。」 這 2 個,句不同,義也「不一定」同。 請問,須陀洹,不能直接跳 2 級或跳 3 級嗎 ? 哪一個比較合乎佛法邏輯呢 ? (4) 巴利---「我為人間之王歿,於此成為非人間之王而生天。」 這句的文字邏輯,也是非常詭異。 諸位仁者,「成為非人間之王而」這 8 個字,是不是很像「人為杜撰」呢 ? 這 8 個字,怎麼看,都覺得是「廢字」。 又,堂堂的世尊,需要不斷稱呼一個夜叉為「尊者」嗎 ? 大乘經中,釋迦牟尼佛稱呼文殊師利菩薩,也都是直接叫名字,不加「菩薩」2 字的哦 ! |
|
( 不分類|不分類 ) |