字體:小 中 大 | |
|
|
2007/04/01 06:00:56瀏覽3532|回應3|推薦45 | |
原文圖請點入:http://blog.yam.com/bruhlmeier/article/9057353 這一餐Domaine de Chateauvieux - 2*米其林, 是B還在臺灣逗留時瑞士友人與伴東敲西選早訂約好的一晚. 三對夫妻相聚為三個另一半慶生, 請客的L元月的大生日卻拖到三月請兩條雙魚? 拜週六晚老饕飲酒嚐鮮的好時機, 當天正是B的生日成了被寵的主戲... 再來看看主廚Chevrier所現的廚藝. 由於光線欠佳, B拍得模糊毫無光彩(原本不打算寫食記, 覺得對不起他). 這裡是他在日內瓦所創立的不同食府連瑣世界圖片, 自行參考一下囉~http://www.chateauvieux.ch/page.cfm? content=gallery.cfm Cette partie du poulet (et des volailles en general) ouvre a plus de debats et discussions qu'on pourrait l'esperer. En effet, deux ecoles se sont affrontees. Ces deux clans s'accordent toutefois sur l'origine du mot. Il s'agit d'une partie du poulet au gout tres apprecie mais neanmoins peu connu. D'ou le nom : « seul un sot laissait ce morceau sans le manger ». Quoi qu'il en soit, en toute logique, une analyse precise des hypotheses permet de «trancher» entre les deux definitions. Selon certains, a tort, les sot-l'y-laisse seraient deux morceaux de chair de volaille situes de chaque cote de la colonne dorsale. Comme sur l'illustration en medaillon. Entre la base des cuisses et la base des ailes. Certains dictionnaire reprenaient cette idee mais en les placant toutefois « juste au dessus du croupion ». Ce qui correspond mal a la morphologie reelle du poulet (elles sont plutot sur le dos). Qui plus est, si les parties concernees etaient bien celles-ci, alors aucun sot n'aurait jamais oublie de les manger : elles sont trop visibles et bien situees. Personne ne les auraient laissees. D'ou la contradiction ! Neanmoins, il est vrai que ces deux morceaux de chairs sont fins, tres tendres et interessants de gout. Il est donc normal de les apprecier eux aussi. Ensuite, l'autre definition, qui finit par s'imposer, correspond a un morceau de chair se trouvant juste au dessus du croupion. Situe la, ce morceau de chair est effectivement masque par l'os et pouvait etre oublie. L'origine du mot est retrouvee. D'autant qu'il a toujours ete indique au singulier (une partie du poulet et non pas deux). Un article de journaliste decrit en detail la contradiction et les raisons historiques qui ont favorise cette seconde definition. Mais aussi l'origine de l'erreur. Repetons qu'aujourd'hui plusieurs dictionnaires ont mis a jour leurs definitions (y compris Le petit Robert contrairement a ce que laisse croire l'article). Toutefois, certains dictionnaires (y compris de l'Academie) tardent encore a faire cette mise a jour. L'orthographe francophone d'Amerique du Nord etait « solilesse ». les verveines or Verbena *最後5張圖片取自網路. |
|
( 休閒生活|美食 ) |