字體:小 中 大 | |
|
|
2008/06/14 01:20:15瀏覽468|回應1|推薦6 | |
“是的,高貴的夫人”是老四現在和我説話時,挂在嘴邊的口頭禪。 大約兩個月前,他在書房裏一大堆書中,左挑右挑,選中“國王的愛”當翻譯練習。老四向來就對“帝王”,“國王”這個字眼很着迷,他平生第一本中文翻譯習作就挑“薩拉莫國王的寶藏”,和書名中的“國王”兩個字很有關係。 他是一個非常男孩子氣的人,最受不了拖拖拉拉,婆婆媽媽的樣子。 是一個夏天的下午,我們在屋裏休息,看電視。我不經意的瞄向屋外,看到老四和隔壁的小男孩,分別像日本武士片的兩個武士,紋風不動的擺招對峙。我連忙跑出去看 -- 老四的手錶,表面上的鏡子已經不見了;鄰居的小男孩的眼鏡,只剩下一邊有鏡片。我看在眼裏,忍不住笑到眼淚都流下來了。 上學時,班上有女同學喜歡他,我們跟他開玩笑說他有女朋友,他的反應是:“她們醜死了,我才不要什麽女朋友。” 根據上面的縂縂原因,當他選擇“國王的愛”時,我想,他選錯了。 這是一本關於溫莎公爵夫婦愛情的書,非常的委婉美麗。 我規定他們每天翻譯一個小時。他們像做苦工一樣,時間一到,書本一合,忙著去做他們想做的事。老四這段時間喜歡做的事之一,是用心觀看電視上的說書節目這季的主題:明亡清興60年。這段歷史,有從萬曆皇帝到崇禎皇帝,努爾哈赤到皇太極,多爾袞等兩邊約十多個帝王。 終於,這本書翻譯好了。我讀了初稿,通篇只見“國王”,不見“其愛”。 我問他Yes, Ma’am中文怎麽說,他說:“是的,夫人。” |
|
( 心情隨筆|家庭親子 ) |