字體:小 中 大 | |
|
|
2009/08/14 22:26:57瀏覽4432|回應5|推薦25 | |
文/怡克納米斯 我記得還在大學時期,聽過一首「布蘭詩歌」,那是一場歌舞劇的表演,布蘭詩歌震撼的曲風,讓我印象深刻,還設法去買到這一張很冷門CD(真的,那時是很冷門)。 直到最近,我經常聽到布蘭詩歌變成背景音樂,似乎不論任何場合,都會被拿來播一播,的確,這音樂是好聽,很震撼,但音樂的內容呢? 我依稀記得這是一首呼喊命運的音樂,在我的歸類中,和貝多芬的命運交響曲屬於同一類型的音樂,但曲風當中還是有相當的差異,例如,及時享樂的部分。 剛剛上樓時,突然聽到TVBS的水災報導中,穿插了布蘭詩歌的第一節當是背景音樂,問題來了,布蘭詩歌似乎有一種放縱與呼喊命運的風格,在這時候,當成是背景音樂適合嗎? 《布兰诗歌》(Carmina Burana),亦譯為《博伊伦之歌》,是德国古典音乐家卡尔·奥尔夫(Carl Orff)的音乐作品中最受现代人接受且产生共鸣的合唱作品,在电视、电影、广告及万维网中经常出现。奥夫在创作的技法上,运用最简单的旋律素材、强烈吃重的节奏,将没有任何发展与变样的乐句大量的反反复复,在看似单调乏味的手法上,营造出源源不断的能量,挑动现代听众的情绪。德國的電子音樂團體「謎」曾在Gravity of Love這首歌之中混音了《布兰诗歌》。 《布兰诗歌》由写于11和12世纪的超过240首歌和戏剧组成,部分配有旋律,大部分为情歌、祝酒歌以及宗教歌剧。 等等,說明中提到布蘭詩歌的組成是情歌、祝酒歌和宗教歌劇,那麼,當成是災難報導的背景音樂,那可就不適合了。 第一節歌詞中譯其中最脍炙人口的是第一节(亦是最后一节):噢,运气女神(O Fortuna),原曲以拉丁文吟唱。Fortuna的原本意思指“运气女神”,但多数中文版都译成“命运女神”,以加强语气。 中文译文是这样:
|
|
( 時事評論|社會萬象 ) |