網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
回應翔任先生的 “雅典帝國主義、Alcibiades與柏拉圖的迂迴”
2010/07/10 04:19:31瀏覽930|回應1|推薦0
回應翔任先生的雅典帝國主義、Alcibiades與柏拉圖的迂迴 
我的回應稍長, 沒能擠入一個回應框格,所以全文挪到這裡。  

翔任先生的這篇大作相當吸引人。不僅是因為您以Alcibiades(在台灣的知名度高嗎?)這位非常特殊的人物為中心, 而且將幾個周知的古雅典巨擘牽連一起,
言簡意賅地勾劃出Melos事件的意義和《會飲篇》的終旨。

周作人先生大概是將希臘字母直接轉譯成(transliterate)羅馬字母; 所以Θουκυδίδης成為Thoukydídēs,
Τράδες成為Trōades。現代的英文是如您所用的Thucydides以及”The Trojan Women” 即《特洛伊的婦女們》。關於Thucydides著書”The Peloponnesian
War” 的章回,英文版本用的單位是BookChapter;
總數是26(chapters), 5章收容在第一個Book, Book 28各含3章。第17(BooK5) 含有32(paragraphs),
全數用來記述Melos事件; 其中26(大概是周先生指的26,
古典大師Gilbert Murray
也如是說)是雅典特吏和Melos執行政官們一來一往的對話(有名的Melian Dialogue). 這些對話發生在西元前416年的夏天,  Melos城破是在當年的冬天。耶魯大學的Donald Kagan 教授在他的著書”The Peloponnesian War” 249頁有這句話
“The Athenians voted to kill all their men and
to sell their women and children into slavery. Alcibiades is said to have proposed or supported the decree ..”
西元前4151Agathon在次要的Lenaia競賽裡得第一獎(《會飲篇》慶賀之端由)。3EuripidesTrilogy
(of “Alexandros”, “Palamedes” and “The Trojan Women”) Satyre諷刺劇(Sisyphos)
參加Dionysia悲劇競賽, 評審團給Euripides第二獎(總共也只有3名。)

讀了《特洛伊的婦女們》劇本後,
恍然領略到亞理斯多德對Euripides的判論”the most tragic of the
poets” 最讓人悲慟的詩人。令人好奇又讚嘆的是該年度的執政官竟有度量挑選他參加Dionysia的競賽;  到底是什麼樣的有錢人贊助歌隊(Chorus)費用? 

西元前405Aristophanes 的喜劇 “The Frogs” Lenaia競賽得第一獎。接近劇尾Aristophanes 安排作古的Aeschylus
Euripides Alcibiades做一個評斷。Euripides的口白是:

“I loathe a townsman who is slow to aid, and
swift to hurt, his town: who ways and means finds for himself, but finds not for the state.”   註:townstate都指雅典。


Plutarch的《希臘羅馬名人傳》裡有一篇Alcibiades的傳記, 另外一篇是比較他和羅馬人Coriolanus的評論。除了翔任先生和黑月小姐對他的描寫之外,  Plutarch 詳述Alcibiades參與的一連串事件。讀者可以從這些經歷窺識到這位非常有個人魅力的梟雄在辦正事時所展現出的判斷力.謀略. 膽識. 勇猛.及超群的統御能力。Plutarch也記述Alcibiades比變色龍更高桿的能耐,蘇格拉底對他的看法以及2次在部隊中一齊作戰的軼事。在《會飲篇》的尾段Alcibiades也提及這2次服役時肝膽相照的事。Plutarch又在末尾記述謀殺Alcibiades的主謀(有兩個版本)

柏拉圖的《會飲篇》形式上是以演講為主,
而其他的對話錄大致是辯證式。我們很自然地將《會飲篇》的終旨
philosophy翻譯成「哲學」。Philosophy是由希臘字φιλο
(philo
即友、愛)σοφία(sophia)組成。Sophia通常譯為wisdom(智慧),
但是Gilbert Murray指出sophia的古雅典語意涵蓋 wisdom, knowledge,
art, culture; 沒有英文單字能表達sophia的真義。我喜歡從這個角度來看《會飲篇》裡最上乘的「愛」。

具有劇作家本能的柏拉圖精心安排登場人物和執言。柏拉圖借Alcibiades, 輕快地道出蘇格拉底具有強韌的體魄、卓越的心智、魅力、自持、無旁騖地執著於philosophy。我擅自認為這是柏拉圖所隱含、所設計的coda; that no one can corrupt Socrates; that

Socrates is THE Philosopher and THE Sublime Teacher.























( 心情隨筆其他 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇


 回應文章

翔任
等級:8
留言加入好友
謝謝您
2010/07/17 01:40

1. 關於希臘文轉寫(transliteration)成拉丁字母,周作人先生似乎堅持用保留原來發音的方式,雖然他對英文的轉寫一定很熟悉。基本上引他入門的作品包括您所提到的希臘文學巨擘Gilbert Murray。

2.謝謝您補充Melian Dialogue以及Agathon得獎的背景。您提到悲劇三連劇形式trilogy,原本是加上羊人劇(Satyricon)而成為四連劇tetralogy而成為悲劇大賽的標準形式,只可惜現存的羊人劇僅有一些斷簡殘篇。

3.您指出最上乘的「愛」,這的確是Symposium的高峰。翔任讀了此對話錄,尤其是Alcibiades與蘇格拉底的關係之後,著迷於一個問題:我們如果愛著一個好人,怎麼可能變壞?蘇格拉底有德行上的優越,親近善人與善人所說的善知識,每天多親近一點就會使自己變得更好一點,更進步一點。同樣的道理,愛著一個壞人,我們很可能就跟著變壞。如果Alcibiades愛著蘇格拉底,那他怎麼可能變壞?還是說,他「用錯誤的方式」愛著蘇格拉底?還是說,他並沒有變壞,只是雅典人誤會了他?不管怎樣,幫蘇格拉底辯護說他沒有敗壞年輕人,而引伸出哲學活動對城邦非但無害反而有益,乃一直是柏拉圖所要面臨的課題。

ben 邯鄲學步中(bendelphi) 於 2010-07-18 03:19 回覆:
翔任用心力來耕耘、提供一個令人讚佩、多樣性 cerebral forum,相當難得。您介紹的古希臘文化是ben的興趣之一,ben自然地再三反思。就像巧遇老友,不知不覺,回應也拖長。
上一篇回應我是想提供一些參考的資料,最後簡略地提及我個人讀《會飲篇》的「一個」感想。我說「一個」是因為每一次讀後總是有新的瞭解或者是引發新的納悶,甚至兩者皆有。所以這裡說的「瞭解」或「認知」其實是有機的。
至於翔任著迷的問題,我想您說的”Alcibiades「用錯誤的方式」愛著蘇格拉底”是一個合宜的看法。他的倒追似乎是對自己俊美過於自信的反動。
您 介紹過Nussbaum的書《The Fragility of Goodness 》; 在第六章《The speech of Alcibiades: a reading of the Symposium》倒數第五段,Nussbaum 提及蘇格拉底對自己的「理」過於自信,而Alcibiades是對自己的「體」過於自信。面對2選1時,她說:
“I can choose to follow Socrates, ascending to the vision of beautiful. But I cannot take the first step on that ladder as long as I see Alcibiades. I can follow Socrates only if, like Socrates, I am persuaded of the truth of Diotima’s account; ..”  她的遲疑是可以理解的,但是她的最終抉擇(倒數第五段的最後一句話)也是可以預料到。

有時候用藝文的角度來讀柏拉圖的對話錄會有一些有趣的領會。
以下是幾個例子:
如您所說的,柏拉圖在此是藉Alcibiades來幫蘇格拉底辯護說他沒有敗壞年青人。替蘇格拉底辯護、傳播蘇格拉底教育年青人的理念是柏拉圖終生的熱誠。
用Aristophanes的打嗝來區隔前面3人的論理層次是和後面Aristophanes, Agathon不同。
Diotima of Mantinea(來自Mantinea 的Diotima): Diotima 含有兩個意義: honored by Zeus 或 honoring Zeus. 她只出現在《會飲篇》,不是歷史人物,跟她有關的瘟疫時間也與歷史不符,有可能是柏拉圖虛構的人物。至於地名Mantinea跟「先知」的希臘文拼音 mantis很接近。或許不能用辯証法來審視(can not dialectically examine) 「先知」的話 。
《會 飲篇》開頭沒多久蘇格拉底說”the only thing I know is the art of love(ta erotika)” 。希臘文名詞的έρως (eros) 和動詞的ερωτώ (eroto,問問題) 乍看是蠻容易讓人誤以為是同語源的。「問問題」正是蘇格拉底的專長。柏拉圖先生似乎是在玩文字的遊戲:)