字體:小 中 大 | |
|
|
2010/03/26 10:28:55瀏覽462|回應0|推薦0 | |
UDN 報導 (2010.03.23 07:20 am) "克魯曼專欄╱健保改革 美國魂戰勝恐懼" 一文. 中譯 here 英文 here 克魯曼 (Paul Krugman)是諾貝爾經濟學獎(2008)得主 他是普林斯頓大學教授, 也是紐約時報的專欄作家. 1. 在他的文章裏用了兩個簡單的字. fear-mongering hate-mongering 在英國, fishmonger = 魚販 monger 源自拉丁語的 "mango", 即是英語的 "trader". 在美國倒是常見用 -monger 組成 複合詞. 最近遇到以下幾種用法: scandal-monger: 散播醜聞者 war-monger: 戰爭販子 fear-monger: 散佈恐慌的人 hate-monger: 仇恨販子, 散播仇恨者 gossip-monger: 散播閒言閒語者 scare-monger: 散佈恐慌的人 rumor-monger: 傳播謠言的販子 victim-monger: 受害者販子(以受害者為表, 博取同情為裏的人. 用悲情訴求的人) maxim-monger: 格言販子 (喜歡引用, 或賣弄格言的人). 一般來講, 這些字都隱含負面的意味. so, help yourself, make new compounded words as you see fit. 2. 中譯有一個小錯誤. 2.1 "我們不是一定要贏,但我們非追求真理不可。我們不是一定要成功,但我們非盡力發出亮光不可。" 應該是 2.2 "我們不是一定會贏,但我們非追求真理不可。我們不是一定會成功,但我們非盡力發出亮光不可。" 或是 2.3 "我們不是注定會贏,但我們非追求真理不可。我們不是注定會成功,但我們非盡力發出亮光不可。" 或是 2.4 "我們不是注定會贏,但我們有義務追求真理。我們不是注定會成功,但我們有義務盡力發出亮光。" 2.5 ....... 2.2~2.4 probably just a matter of rhetoric. no big deal
|
|
( 知識學習|語言 ) |