網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
台製英語 (1)
2010/04/11 14:52:09瀏覽386|回應0|推薦0
筆者擅自以「台製英語 」代表由台灣民眾的連想力和創意所逬發出的英語火花.
台製英語可分三類:(1)新語 ,(2)舊詞或舊語 賦予新意,  例如 kuso,(3)新的複合辭, 例如 Taiwan Up.  我還沒有遇到台製英語第一類, 只見識過中製英語的 know-who 及 sextary.  一位中國財經行家告訴美國記者,在中國致富之道不是依靠知識,而是取決於人脈.

In China's Frontier, a Fortune Is Made
By Peter S. Goodman
Washington Post Foreign Service
Friday, February 17, 2006; A01
.......
"In China, it's not the know-how, it's the know-who," said David Chen, chief executive of MKA Capital Inc., an aircraft leasing and finance company based in Shanghai. "The government still controls lots of things. If you're a contractor or a real estate developer, you need a license. You need the land. You need to work with the government and you need people to be on your side. That's why all the nightclubs are full every night and why all the high-end restaurants have private rooms. People are in there talking business." .....

最近 makoto 對「KUSO英文」專欄的回應  精準地記述語源, 同時鋒利地表述己見.   英語版維基百科也有kuso的條目.  我斷固地支持makoto 對「KUSO英語」教材這標題的非難.
初逢 Kuso 的「惡搞, 搞笑」語意之時, 我以嬉作視之, 並無不可之念.  我只覺得使用Kuso的人最好能知道它還有其他的語義, 有必要看場合而相應地使用.

同一個英語詞彙往往具有多重語義. 有時這些語義是不相關且具有不同的含義,有些甚至有相反的意思.  譬如:
 
1. apology, 1.1 道歉;陪罪 1.2 辯解,辯護 1.3 勉強的替代物(或人)
2. impertinent, 2.1 不切題的,不中肯的, 不恰當的 2.2 傲慢的;不禮貌的;莽撞的,
3. sanction, 3.1 認可;批准, 3.2 贊許;支持;鼓勵 3.3 制裁;禁運  3.4 .. etc. 

apologia (指書面的)辯解,辯護 和 apology 源自於希臘語. 古代雅典人的法庭上沒有律師可代言, 需要自我辯護. 柏拉圖的 Απολογία「申辯篇」 描述蘇格拉底自己的辯護(絕無道歉之意).  sanction是有點詭異, 3.3 (against) 和 3.1, 3.2 (to or for) 的意思幾乎是相反.

仔細觀察, 日本人用kuso 和美國人用shit的場合是雷同的:

1. 朋友間嬉鬧時用的kuso是調笑,
2. 憤懣時用的kuso可以是摻了水的日本國罵,
3. 不如意時用的kuso是真的倒楣,
4. 論斷事物時用的kuso正是臭爛的shit.

不管任何語言, 用辭時總是需要顧慮對象, 場合, 心況(佐以相應的表情).
Kuso 又有何不同?不要讓外國人以為我們是 Nuts.

"Taiwan Up" 之議轉讓給下一篇: 台製英語 (2)

村治佳織 (Kaori Muraji), Cavatina











( 知識學習語言 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇