網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
《時空旅行社》
2010/07/07 22:41:28瀏覽459|回應1|推薦9

為了連一點梗都不要破、一點地雷都不想讓你踩到,我用以下方式說明故事內容:

有錢的弟弟、妓女、變態殺人魔;善解人意的表哥、時空旅行社、《時光機》作者威爾斯

西元兩千年與機器人大戰的人類將軍、愛上將軍的十九世紀女子、時空旅行社、幫人撰寫情書的《時光機》作者威爾斯

《隱形人》(與《時光機)作者威爾斯、《卓九勒伯爵》作者史托克、《碧廬冤孽》作者詹姆斯、為了名聲穿越時空而來的馬可斯

 

有看了還是不懂的感覺嗎?這就叫作賣個關子。由說書者敘述看似分成三段的故事,事實上只有一個大故事,每個角色的重要性隨著一幕幕而改變,也可以說,主角就是《時光機》的作者威爾斯,每一段故事或以他的角度開始述說,或許不是,因此並沒有「時空跳躍」類小說給人的複雜與紊亂感,但作者的行文有些冗長,一開始的故事又嫌創意不足,整體而言不夠緊湊,雖然閱畢並無難看之感,但就像卜洛克所說,開頭要拿出「水磨的耐心」,方可享受後續的創意與驚奇。

 

在序文中特別提到作者引用了現實存在的人物,像是象人。由於在探索頻道看過對其的介紹,我反而覺得有些突兀,沒什麼緣故為何要牽扯上這樣的角色呢?這是賣點嗎?(又是一個拿象人炒作的媒體?)還有那個變態殺人魔,對他的敘述不多,好像噱頭成分居多。儘管作者也有創意與發人省思之處,但在試讀本的序文中,寫序者卻將能爆的雷全爆了,幸好正式出版時已大幅修改(我看博X來得知的),卻也讓我反覆思考,所謂的序,到底是放怎樣文章的區塊?我寫這些試讀心得,該是評文、推薦文還是單純的心得?讀過更不得我心的試讀本,但像本文這般滔滔不絕的言論則是第一次發表。

 

另外值得一提的地方是,原文乃是西班牙文,而中文譯者的功力不錯,將略帶文學的行文走字翻得流暢不白話。我不知道正式版本會不會有譯注,試讀本是沒有的,倒覺得這樣很好,因為小說嘛,流暢度與節奏十分重要,過多注釋只會破壞。序文也提到一件事,就是繁體中文版超越其他各國搶先推出(僅次於丹麥),對閱讀者而言,能夠與原出版國幾乎同步,確實是一大福氣;在懷著感恩的心情下,為本文畫上句點。

 

 

圖片出自這裡

( 休閒生活其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=azora321itly&aid=4203086

 回應文章

水果冰
等級:7
留言加入好友
佩服中
2010/07/20 01:51

我的媽啊!雖然我正在看這本書,不過蛙仔的簡介連我都看不懂,一點雷都沒有,高招!


蛙仔(azora321itly) 於 2010-07-20 21:41 回覆:

哈哈哈哈~

因為覺得很容易就會爆雷了(像是弟弟愛上妓女,然後出現變態殺人魔,什麼都不用多說只要這三個關鍵字我就可以聯想接下來會怎樣發展......我想就算不常看推理小說的人也一樣~)

不過現在再重看一次,我覺得是我中文有問題(哈哈哈哈~),嗯,還有待磨練~~