網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
「阿薩不魯」是什麼意思
2016/10/14 15:15:26瀏覽8117|回應0|推薦6

國慶日司儀本想討好原住民,要大家熟記十六族的名稱,編了一句口訣「邵太太打卡,阿薩不魯哥,被嚇得跑走啦」。結果,原住民族青年陣線同日下午在臉書上痛批,這就是中華民國看待原住民族的眼光,把原住民的歷史傷痛當成笑話、把轉型正義當成笑話,然後他們笑著說「原住民不是都很樂觀、很幽默嗎?沒關係啦」。

其實沒錯,自從我會說台語以來, 「阿薩不魯」 (a-sa-pu-ru,日語沒有「不」的音,勉強記為 pu)就是指「亂七八糟,搞什麼有的沒的」的意思,是婉轉的輕度指責他人的用詞。不過,這詞為什麼被連結到日本語,我沒想過。

日本人在台殖民五十年,可是非常多的台灣人說日語都會變調,除非那人曾經留學日本內地,學到純正的日本語。到現在,台灣人大多把「名刺」說成 mei-ji、把「預備」說成yu-bi,甚至還有台製日語「あたま控孤立」(頭がコンクリート)出現。

「阿薩不魯」,有人硬是把它說成是日本語的「朝風呂」(在早上洗澡),還說是從事性工作女性才在早晨洗澡,所以是「亂七八糟」或「見不得人」的意思。

我那本 1983 年版的《三省堂国語辞典》沒有「朝風呂」,只有「朝湯」,是指在早晨燒洗澡水,或一早就開始營業的公共澡堂。在網路上查了好久,goo辞書有這個例句「朝風呂(あさぶろ)丹前(たんぜん)長火鉢(ながひばち) 」,意思是指「無所事事,遊手好閒的「遊び人(playboy)」(一大早就洗澡,之後穿上丹前,然後坐在長火鉢前(泡茶?))

日本江戶時代的「丹前風呂」與「湯女風呂」讓日本的澡堂跟特種行業搭上關係,也許日據時代的台灣人知道日本內地的一些特種習俗,但因為日語不甚精通,演變成用「朝風呂」來指稱「有違善良風俗」的諸多亂七八糟之事吧?(照這些資訊看來,不見得跟特種行業的女性有關。)

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=athena2007&aid=77748647