網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
手語劄記(C05):「香港/癢」的啟示
2012/10/21 21:06:25瀏覽239|回應0|推薦5
101-10-20

第四單元,會話第 18 條「醋的好處很多,醋還可以防止酒醉、預防感冒、治療香港腳。」原本不知「香港腳」的「腳」究竟要如何表達?我原以為用手指向腳的方向,而〇〇霖小老弟上 台更是令人捧腹,他把一隻腳往上蹺,讓他的手能比到正確的位置。結果,老師的講評出來,應該比「香港/癢」。

這樣看來,手語是有比口語更精準的時候。香港腳,通常是從足部先得到感染,之後,如果用手去抓,就有可能黴菌移植到手上來,這時「香港手」就是它的新名稱,可是,它還是屬於「香港腳」。如果,口語把這個病症改稱「香港癢」,其實更能完整表達真正意義。

手 語,通常是比在腰部以上,臉部負責「表情」,雙手就要承擔「手勢」、「動作」及「方位」的任務,平常的溝通交流,或利用視訊(ooVoo)及電視上的手語 新聞報導、大人物講話的即時手語翻譯等,大概離不開這個準則。然而,在「手語講故事」及「手語戲劇」的場合,全身的「動作」就要出場了,這是到現在為止, 我從學孟老師身上得到的結論。

我現在的感覺是,如果能學到更多的手語詞彙、把手勢練得更順暢,就大概離之前提到的「(台灣手語)【視能訓練】考核項目」的掌握已經不遠。可是,要做到像學孟老師演示的「手語講故事」及「手語戲劇」的火候,對我而言,如同《傑克與豌豆(傻杰克和豆子天梯)》裡的豌豆天梯那般高不可攀。

高級班上課方式的中間感想

高 級班的分組自然而然形成一個有趣的現象,高手都匯集在同一組,因為一開始報名人數大約 50 人,所以我就宣佈說一組以五人為原則,結果,像第一、二、四、八等四個組,可以說是高級班的菁英組。其他的,也不是說就不菁英,像,第九組其實是資深一 組,只不過她們大都在之前學有所成之後,投入公益活動,「身兼數職」又「分身乏術」。昨天,正巧是彰化聾協鼎鼎大名的「卦山杯」手語歌競賽大會開鑼,我們 課上,只剩兩名。而像我這敬陪末座的第十組,人數不少,有八名之多,可多屬「旁聽」身份,超客氣的組員,往往謙稱「旁聽」而避開上台試打手語及給別組做建 議的機會,常常只剩下二人,只好輪流享受這難得的上台機會。(要在這裡感謝一下我的搭擋,有你,我才不致於唱獨腳戲。)

既然排除萬難(指還沒退休的人)來報了名,卻找個理由來避開磨練的機會,這除了中國人(或現在通稱的「台灣人」)保守、害羞的習性之外,其他難以解釋了。總之,這樣是很可惜的。

我不清楚是否還有同學對現在的「預習→上台試打→別組做建議→老師講評」的教學方式還感到不適應。我自己的感覺是,高級班這個方式,覺得像是你坐飛機,先是在跑道上滑行,現在到了機長把機頭拉起,開始騰空而去的那種感覺,有驚,但多的卻是喜。要高飛了!

因為,藉由這個方式,在整個課堂的形勢、氣勢之下,自然地「逼」你把「【視能訓練】考核項目」組織起來,這才是手語,才是自然手語啊。

現 在,要如何把中文口語轉成自然手語表達出來,手語句應該是怎樣的結構,什麼詞先出現,然後誰,最後又是什麼詞收尾,我看絕大多數的同學都已有所掌握(但 是,話應說清楚些,沒出來表演的同學除外,因為你沒打,OK 或 NG 沒人知道,一昧拍馬屁也不好。)而且,口語裡的「文字障」也漸漸退避一旁,主要的,還是我們(菁英組比較沒問題)的手語詞彙真的還太少。還有,手語的「複 合詞」應該如何打造,也還一知半解。

趙玉平先生在《手語大師-IV》第 42 頁提到表意手語的基本詞彙約有 1,500 個左右,這在我的學習心得裡卻不是這樣地單純。手語有不少「複合詞」,如「禁煙=抽煙+停」、「限期=時間+限制」還好領會及運用,可是像「流行=文化+新」、「解決=解釋+消除」、「效果=技術+水果」這些就不是短期間所能融會貫通的了。

如果,再從整句(就是習稱的「上下文」)來看,手語的豐富表達能力就不是屈居於口語之下了。說手語簡約,只是從外表約略一看,沒有深究其內涵。

手語之所以不像口語那麼精細,極可能的原因是到現在出現不了手語文字。試著想想,如果現在的口語仍然沒有文字,請問,你要如何從 1,650 個音(中文)區辨出 4,808 個中文字(教育部常用國字標準字體筆順學習網收錄)?

我之前一直嚷嚷的手語文字,這個月被那「【視能訓練】考核項目」有點嚇到,單單看到那個「視覺模擬」就足以讓人退避三舍。不過,再想到那一如天書的泰國文字,韓國的鑰匙文,我的信心就馬上歸隊。有什麼不可能,只是沒去做吧!?

手語歌

昨天,我們分到手語歌上台表演。就是《寄語白雲》及《煙雨斜陽》這兩首。雖然我與手語歌緣份有限,但與搭擋還是各自先寫了手語句,然後討論出一個合併版,昨天中午還犠牲午休,練習「比」歌。

這 兩首歌的手語句,解老師改的很少。主要是「固執([虎]食.中指觸太陽穴)」(中文:偏偏)改打「硬」([句]橫放大拇指置頰)比較好。以及,「渺 渺茫茫」的「茫茫」應打「看不清楚」(右[五]在眼前左右晃動),不要打「模糊」(左右[手]心朝外,右手向左,左手向右劃圈,同時十指分別微動)。

我的意見還是像在「這篇」談到的,直接把中文翻成手語句就算它是「手語歌」實在有草率之嫌。證據在此,《煙雨斜陽》裡的這句「就好像煙雨斜陽」,在口語歌裡唱得特快,直譯的手語比得手忙腳亂。再,這句「離別時候」,口語又唱得特慢,直譯的手語幾乎停格。

我還是覺得,如要真要玩手語歌,手語歌詞應該重新依照手語的規則重新改編。

5.4.2.    煙雨斜陽


一陣煙雨 你來自何方 好像愛情 你去向何方
 
雨--/霧茫茫// 你/哪裡/來// 好像/愛// 你/去/哪裡//
一抹斜陽 你來時匆忙 好像愛情 你去時又匆忙
 傍晚/斜陽// 你/來/匆忙// 好像/愛// 你/去/匆忙/依然//

這人生也是一樣 就好像煙雨斜陽
 這/人生/一樣// 好像/雨-- /霧茫茫/夕陽//
美麗短暫 渺渺茫茫 離別時候 帶著多少悽涼
 快樂/時間/短// 細微/看不清楚// 分離/時候// 躱/多少/傷心//


這首 1971 年的老歌《寄語白雲》,就是在我服兵役那年出來的,很好聽,但我不知您喜不喜歡?

5.4.1.    寄語白雲


縱然是往事如雲煙 偶然你也會想起
 雖然/以前/事情/模糊// 偶而/你/回想/仍然//
那一段卿卿我我日子裡 總有一些值得你回憶
 以前/恩愛/生活/懷念// 有/些/事情/價值/你/回憶//

雖然萬山相隔離 千水望無際
 雖然/分離/山++// 水++/視/很遠//
我也會寄語白雲 祝你永遠幸福
 我/請求/白/雲/照實傳達// 祝>你/幸福/永遠//

縱然是註定要分離 偏偏想見你一面 
 雖然/分離/一定/會// 堅持/想/再/相見/一次//
明知道海誓山盟已過去 只有默默懷念著你
 快樂/愛/誓/消失/知道// 只好/沈默/懷念/你//


( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=athena2007&aid=6966847