這已經是屬於手語「語言學」的層級了,我雖非語言學專業,但資料是來自語言學的論述文獻,如果有錯,應該是小錯。
通常,一本辭典一定會標注 Phonology(音素) 的資訊,根據一本《美國手語語言學》的說明,自有(自然)手語的研究以來,通用以下三個字母縮寫來代表三個重要的 Phonology(音素)。
- TAB:語源是 tabula,我遍查網路,找不到 tabula,只有 1971 年修訂版的《遠東英漢大辭典》(> 16 萬字)有收錄,是「寫子牌;寫字板」的意思。覺得這個意思跟史文漢說的「位置」才有了關聯,暫且使用這個想法。選用這個字的想法可能是「你的 sign 打在哪個位置」的用意。Linguistics of American Sign Language 說這是 the place where it is made。
- DEZ:《ASL 語言學》說這是「the distinctive configuration of the hand or hands making it」,英文全稱是 designator,包括 shape 及 orientation 兩個因素。shape 是形狀之意,手形;orientation 是方向,例如「出爾反爾」會反覆主手的手心向上及向下。
- SIG:《ASL 語言學》說這是「the action of the hand or hands making the signation」。(不要把 signation 跟 signature [簽名] 搞混喔!signation 是打信號,例如信號燈、旗語,手語也是打信號。)
資料挖到此,這三個英文縮寫總算弄清楚了。可是在定義上.跟史文漢在《手能生橋》書中的說法有差。
史文漢多一個 ORI (orientation),史教授讓 DEZ 專指「手形」,而《ASL 語言學》書的說法是:DEZ 包括「手形」及「方向」。
我不是這個領域的專家或學者,不知道為何有這樣的不同。我覺得有趣的是,《手能生橋》出版後,史文漢的分類被坊間普遍引用,可能因為《手能生橋》是中文書,大家查找比較方便吧?但我就是一直對英文縮寫感到有疑惑,才一再追查下去的。