網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
手語劄記(X49):手語翻譯的貓頭鷹物語
2015/09/12 20:38:26瀏覽731|回應0|推薦5

1963(民國52)年,日本國有一個取名為「みみずく」(mi-mi-zu-ku)的「手話学習会」翩然在京都市成立。

其中機緣(切掛[きっかけ])是有一位「同志社高校」進修部的學生一方面也在「京都第二日赤病院」擔任護士的工作,有一次她分配到一位聽障病患,這位「勤労学生」想要給那個聽障的病患提供比較好的服務,可是前提是要彼此能夠溝通才行。另一方面,她也想到這不會只是這個個案。

於是,這位女學生召集一些同學一起學習手語。

那個年代,手語是被否定的。會主動學習手語的,只是少數聾校老師,再來是聽障者的家人而已,聾朋友們很少機會能見到聽常的人。現任(社会福祉法人)京都聴覚言語障害者福祉協会的高田英一理事長回憶當時情況:「みみずく」成立時,耳聰的人是感到高興,但也覺得有些奇怪,為什麼會弄出這種「跟自己沒有直接關係」的事兒來?在懷疑與不安的情緒之中,還是開始每個星期日專程去福祉中心學習手語。

みみずく」成立初期,成員以年輕人居多,除了學習手語之外,也跟聾人有交流的活動,其中也包括了個人性質的手語翻譯。當時的手譯只對社團內部人員提供,但在 1967 年發展成為「みみずく手話通訳団」,開始無差別地對所有有需要的聾或重聽人士提供服務,最後在日本全國.手語翻譯.成為氣候。

至於為什麼取名為「みみずく」?這要研究一下日本人如何稱呼.貓頭鷹。請見下圖:

フクロウ的日文漢字是「梟」,是.貓頭鷹.的總稱,也是台灣話裡的「暗光鳥」,眼睛睜得大大的,夜裡不睡。而「みみずく」其實也是一種貓頭鷹,只是牠頭上長了兩撮(ㄘㄨㄛ)乍看之下像是耳朵的「羽角」,結果就被稱為「耳(mi-mi)付(tsuku)」,後來七傳八傳變成「みみずく」(mi-mi-zu-ku)。而 フクロウ 的頭部是像和尚那樣的光頭。

「京都市手話学習会」的說法是

  1. 當初發起手語學習社團的是在夜間上課的「同志社高校」進修部,既然求學活動是在夜間,這不就跟貓頭鷹一樣的嗎?
  2. みみずく」有一幅看起來像是耳朵,其實並沒耳朵功能的「羽角」,而人類之中.剛好也有一部份同胞有耳朵的外形,卻無耳朵的聽的作用,那麼這兩者不是一樣的嗎?
  3. 聽常者如果多與聾朋友交流,情份上會想到多少能幫助聾朋友們聽到一些,這就像「把耳朵『裝置』(付く)到聾朋友身上」那種感覺。因為發音相近,「みみつく」、「みみずく」兩者也就湊在一起了。這一點很可能是命名的時候,那些同學們.絞盡腦汁.(頭上絞毛巾)所得的成果啦。
( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=athena2007&aid=30106582