網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
手語劄記(X54):給《等你下課》寫一闋「手語版」
2018/02/10 12:11:16瀏覽1166|回應0|推薦9

我質疑手語歌是從 2012 年中聰手語班的中級課程時開始的。初級班時,胡裡胡塗跟著老師比劃,卻愈比愈彆扭。即便初級班結業典禮上,兩個年輕媽媽各帶著一個三歲上下的小貝比在台上扭腰擺臀大「比」《戀愛應援團》,姿態可謂優美,氣氛煞是熱鬧有加。

安心亞《戀愛應援團》MV完整版

可是,那是「手語」的歌嗎?那時,吳學孟老師每一兩週來客串一次,屢屢提到「卦山盃」手語歌比賽,很吸引學員們一干人等嚮往參加,也更用心學習手語。


【手語歌】-等你下課(女生回應版) 

小白很用心的,在她的《等你下課》「手語歌」裡標上手語句,深深感動了我——如果跟手語有關的人.都能使用「手語句」來表達自己,該有多好。

明明自己族群有自己的語言.卻擱著不用,千辛萬苦去用自己語言的聲音(手語是動作)套在另一種語言身上。這情景其實跟口語世界是一樣的,試想,身為說中文漢語的人,如你.如我,不說中文,反而去說「怎麼.老.是.你」(How old are you?) 又有何差,只會讓人啼笑皆非罷了。

我也花了些時間研究了周董這首 2018 為他自己生日而作的新曲。發現(我之前並不嚮往現代的流行歌曲,例如阿妹、五月天,我覺得很吵。我喜歡的是吳靜嫻、鄧麗君年代的,以及日本的演歌,傳統的藝術歌曲,例如黃友棣作曲的)

  1. 周董的漢語發音同 Sylvester Stallone(第一滴血主角)一樣「糊」,「情書」我聽起來是「情豬」。
  2. 《等你下課》是周董自己作詞,明顯與方文山作的有差。網路上很多「樂評」說中文歌詞不比日文版有意涵。而且,
  3. 「日文版」的歌詞不是傻傻對著中文字詞亦步亦趨,日文版是從日語自己的語言結構,加上日本文化,來翻唱的。我也覺得日文版好聽太多了。

看官您聽聽看!

(原詞)你住的巷子裡 我租了一間公寓
(手語句)我/家/你/公寓/租/住/這兩個/近
(日文)君に会うために 借りたアパート(因為想遇見你,我租了間公寓)

(原詞)為了想與你不期而遇
(手語句)原來/你/希望/我們倆/突然/碰到/會
(日文)今日は何をしてるの(今天,你在做著什麼呢?)

(原詞)高中三年 我為什麽 為什麽不好好讀書
(手語句)以前/你/高中/讀// 為什麼/努力/認真/沒有//
(日文)高校生の時もっと 真面目だったなら(讀高中時,如果有認真讀書,)

(原詞)沒考上跟你一樣的大學
(手語句)考試/進去/大學/不一樣/遺憾//
(日文)行けたはずのあの大学(應該能考進那間大學。)

原來啊,原來日文版的詞是「自然」日語,那,如果我們把手語歌的詞完全用台灣手語的自然思維、自然表現法譜出來呢?

這不是像,把中文「直譯」出來的「文法手語」對「意譯」的自然手語的PK嗎?

就我自己而言,很希望有真正精通台灣自然手語的朋友來個「腦筋大轉彎」,以後作手語歌時,先對原曲的歌詞充分理解其意後,再從聾文化出發,暫時請中文從腦海記憶離場,完全用「自然手語」作出一個「手語版」(我寧願不稱它是「手語歌」)。

然後,作一闋《等你下課》的「手語版」。我猜,我想,如果女生,或小鮮肉級的男生來比,一定婉約,像宋詞那般婉約,香而軟,香而弱。

我手語還差,不夠格來作一闋「手語版」。

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=athena2007&aid=110247643