字體:小 中 大 | |
|
|
2006/05/09 11:47:33瀏覽398|回應0|推薦1 | |
(2005年)九月十八日至二十五日,於台北市市政府旁、【聯經出版社】的地下一樓,有個別開生面的書展。既然名叫【上海】書局、本回的展品大多以【上海】當地的出版社、或是學校等學術機構的書籍為多。書展的細目介紹,本該是該書局的職責。而在下僅就現場的現象、大陸出版物在台灣的動向,以及特出的作者介紹,做些心得報告。 台灣的簡體書動向:十數年前、大陸的出版品剛登台,由於當地的書籍原價與台灣本地的書籍售價相去甚遠,所以不但是業者進口後,可以高出數倍的價格獲利;而對哄抬的結果、台灣的讀者亦覺划算,所以開頭的書籍、多以【辭典】尤其是巨冊數千頁的各式辭典居多。好處是可參考的詞條多不勝數,缺點是知識過於片段,難有整體、系統的概念。 數年之後、隨大陸出版品的進口業者如雨後春筍單增加;為了爭取客戶,也相繼做了削價競爭。以往動輒按原價乘以八的獅子大開口,難以再被人接受。此外、進口的書籍也漸漸改向【西方翻譯名著】的方向邁進,以往沒見過的、或是有翻譯本但台灣版本過於昂貴的,都可以在大陸圖書中,以極低廉的代價購得。整個出版品也邁向另一階段。 近些年來、大陸出版品的分工漸細,除了【辭典】、【翻譯名著】、或是【經史子集】新譯皆具規模。更進一步的發展【教科書】與【專門著作】,據筆者所知各種社會科學的書籍,已漸由【吸收】而轉為【創見】。由當地的學者所寫的學術著作、還有引註的本地文獻,皆可察知神州的文化工作者,已非昔日【邯鄲學步】的一昧將西方的知識囫圇吞棗。雖然仍有進步的空間,但可讀性增加了,對廣大的華文出版市場也是件好事。附帶一提、早年的大陸圖書紙質甚差,比普通的電話簿好不到哪兒。而近年漸趨細緻、不但有彩色圖片對照內文,還有精美的雪花紙印刷,兩岸出版物除了【繁體】與【簡體】的差距外,真正巨大的隔閡實不多見。 您或許會以為,這些過程與成品的改變皆出於偶發?實則不然:開始【辭典】片段的翻譯,才有日後整套【西方經典】的譯介;而有了基本的泰西知識,才足以發展與世界接軌的【學術論叢】;百花齊放的學術、方有爭奇鬥艷的各式圖書。而這些現象、都可以在本回的書展中見到:我們可以看見【上海辭典出版社】的古文辭典,【上海譯文出版社】的翻譯劇本【廣島之戀】(附註:終於看完原著與電影的不同,前些時日中斷的影評得以繼續),還有【復旦大學】的各種【教材】與【學術專著】,亦旁及書畫、古玩、等等畫冊。本回的展出、也等於將在下的理論做了驗證。 提提印象深刻的書本:【世界書局】、【商務印書館】、【開明書局】的二十世紀初期以及三零年代的復刻版本【國小中文教材】。早年的教材偏於文言,還有點【教忠作孝】的封建氣息。而到【五四運動】後教材丕變,全改為【白話文】。而最特出的要屬【豐子愷】先生,【開明版本】的國小教案。豐子愷先生乃眾所周知的畫家,更為【開明書店】的核心人物。由他執筆的插圖,配上個個看似簡單卻寓意深遠的故事,若非黑白印刷、真令人難以置信當年的水準之高!申言之、生動的圖畫比雕琢的辭句更為貼切。舉個故事、或許是哭笑不得的趣談?中共建政十周年、特請【豐子愷】先生畫幅漫畫慶賀。各位知道畫了啥?他畫一隻貓放出籠子裡的老鼠,題名【解放】。明眼的人都知道、本圖乃明褒暗貶:貓兒職責本該除害,怎可任憑鼠輩作亂?圖中的貓兒既自廢長城更興風作浪,不是嗎?【政府】領導下的【組織性】的無法、無天、無政府狀態,縮影即為【貓放老鼠】!而回到教材本身,同理推斷豐氏所編教材引人入勝與寓教於樂的功能,是現在華人地區教育出版品,難以望其項背的。舉個例子:教【牛】這個概念,左方就是國字【牛】的一筆一劃寫法,右方就是豐子愷先生的【牛】畫法,順次從牛頭、牛身、牛尾;雖然黑白圖畫、卻分毫不減損裡頭的用心之深。當然、也反映那時的農業社會主軸,及牛隻的常見與重要性。 要來說說書展的本質:【無止盡的試探與發掘】。在下與每位讀者、都是四處翻翻找找,看看有無合意的書本;遠方的絕版書籍、是要由人代為翻閱(戴白手套),自難收歸己有。而來本書展的、除了工作人員外,來參觀的來賓普遍年事已高(連武俠小說的【金庸】大師也來!),老者白髮蒼蒼、看著書上熟悉卻又陌生的瑰麗河山、故國文化,不知他們在尋找回憶或發現新知? 最末、公佈為何用【吳宇舒]小姐的兩張照片?這也是本網站最大的【啞謎】特點,圖片皆有意義,只待具巧思的人發現奧妙。吳小姐造型其一為【捲髮】,另一為【直髮】;而我國也同時存有【繁體】與【簡體】的字型。就像豐子愷先生的【嘗試】圖畫,給我們的啟發:苦或甜、好或壞,嘗試帶來機會,而機會帶來進步。 繁體、簡體,深邃不減;捲髮、直髮,美麗不變! |
|
( 時事評論|媒體出版 ) |