網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
歌曲解析:FLY ME TO THE MOON
2006/05/08 10:03:36瀏覽1980|回應0|推薦2

Fly me to the moon

Fly me to the moon
Let me play among the stars
Let me see what spring is like
On Jupiter and Mars
In other words
hold my hand
In other words
baby kiss me


Fill my heart with song
And let me sing forever more
You are all I long for
All I worship and adore
In other words
please be true
In other words
I love you





中文翻譯:

飛翔到月球,
讓我徜徉於群星之間,
看看木星與火星的春光。
換言之,
請握緊我的手;
換言之,
吻我吧!愛人!


靈魂填滿心海,
讓我前所未有的歡唱,
妳就是我渴求、崇拜、與所有的寄望!
換言之,
請敞開心胸;
換言之,
我愛妳!



正文:


首回聽到這首歌,是日本卡通【新世紀福音戰士】的片尾曲。不過是由溫柔的女聲演唱,背景就是偌大的月輪與年輕女孩的身影(綾波零)。輕而易舉就為這卡通,添上一些浪漫氣息。而後來發現、這首歌是西洋歌曲翻唱,如此優美的歌曲、也的確更需要時日的沉澱與長久爵士音樂的薰陶。不過、好的歌曲本來就沒有國界,由女聲詮釋、更是日本音樂界的匠心獨具。


談談本曲原唱者:據筆者所知,本曲的演唱家至少有【法蘭克辛納屈】與黑人歌手【納京高】。當然、前者廣為長輩們所知。至於法蘭克辛納屈更是當年男士們的標竿,怎麼說呢?大家有句俗諺:【男人最大的夢想,是白天做法蘭克辛納屈,晚上就當華倫比提(或是避雷諾斯)】申言之、當【法蘭克辛納屈】於白晝有權有勢,處處受人尊敬;而夜幕低垂、就要成為【華倫比提】(他也是經典名片【我倆沒有明天】的性格巨星,如果你沒看過、至少也聽過宇多田光的【B&C】亦即邦妮與克萊德【本片西洋原名】)既瀟灑又風流,身旁美女如雲,縱橫情場。至於另一位演唱者【納京高】,日夜奔波走唱,當時的黑人尚且地位不高,【同樣美妙的歌喉,卻有天差地別的命運】納京高英年早逝,也令人不勝唏噓。


就此曲的觀感而言:無論歌詞與曲調本已如此優美,已屬上上之選;在下亦無庸狗尾續貂,至少各位都看得懂中文翻譯。不過、在下於翻譯的過程,倒是有點小小意見。Fly me to the moon這句話,若翻成【帶我去月球】?是有問題的。固然字義上是正確,但感覺上就有點俗。又如baby kiss me ,若直譯則為【吻我吧!寶貝!】但也有同樣的難點,所以翻成【吻我吧,愛人!】至於please be true,為何翻為【請敞開心胸】?本該是請坦承以對,但在下認為字義該有所延伸,所以改了一下。由上可知、無論文學造詣高低,【信、達、雅】的兼顧,難免要對原文多加修飾;這也就是許多外國電影的片名,跟我們看到的中文名稱,多有不同的極大原因。


最末、還是討論此歌被日人用來當卡通主題曲的感想。各位可以發現、早年我國的卡通主題曲皆為【兒童】所演唱。而日本同時期、卻由【成人】所擔綱。這當然不是日本小孩早熟,或是根本沒有童年。小的時候、覺得日本人的設計很新奇;如今、我才知道這些安排,可以讓那兒時看過卡通、聽過主題曲的成人,在長大時重聽歌曲、也可有更新的發現。申言之、卡通當年播出是以【主題歌】做點綴,但十年二十年過去後,好的【主題歌】卻常為回味卡通的誘因。總結、好的歌曲等於延長了經典卡通的保存期限!(詳見拙著:機動戰士Z【充滿水星之愛】歌曲解析。)


月色分外動人,春天並不藏於天涯海角、蒼穹之間;或許、它就在你的身旁?


 

相關連結:Jay Leonhart / Fly Me To The Moon

相關連結:法蘭克辛納區 / 拉斯維加斯:現場實況套裝(4CD+DVD




法蘭克辛納屈版本(雙魚JJ提供) 
( 休閒生活音樂 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=algo666&aid=266095