網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Notre Dame De Paris 音樂劇
2011/08/11 21:24:26瀏覽1053|回應0|推薦0
Notre Dame De Paris  by Marcel  

“Notre Dame De Paris” (以下稱”巴黎聖母院”,本站相關介紹),亦即中譯之”鐘樓怪人”,是一齣法語音樂舞台劇。1998年9月16日首演於巴黎巴黎國會大廳,在短短不到二年的時間內,便席捲歐洲及加拿大等法語地區,成為非常成功的音樂鉅作。 
本劇改編自法國大文豪雨果發表於1831年之同名鉅著。敘述一位藏身在巴黎聖母院內、面貌畸形、駝背的敲鐘人Quasimodo,與美麗的吉普賽女郎Esmeralda、道貌岸然的聖母院副教主Frollo、親衛隊隊長Phoebus及其未婚妻Fleur-de-lys,三男二女間複雜情慾愛情故事。
此劇由加拿大魁北克省的詞曲家Luc Palmondon及法義混血的歐洲創作歌手Richard Cocciante合作。沒有華麗的場景,但燈光和活動道具頗富巧思,音樂更是具有強烈的震撼力。短短不到一年內,成為法國有史以來最成功的音樂劇,打破了過去由【悲慘世界】所締造的紀錄。法語版原聲帶於1998年1月的坎城MIDEM唱片大展中初次曝光,便大獲好評,已在歐洲及加拿大創下近8百萬張的銷售紀錄,更榮獲加拿大Felix獎的“年度劇作”“年度最佳歌曲”及“年度最暢銷專輯”等三座大獎。
《巴黎聖母院》的音樂,大膽又令人振奮地,揚棄了流行已久的紐約百老匯以及倫敦西區的音樂劇風格。在曲風上採用濃厚的地中海與高盧風格(Roger Foss, May 2000),不但令人有著強烈的中世紀感受,更具有些特殊的法國香頌風味。它讓我們見識到,除了韋伯式音樂劇,還有其他的音樂形式可以表現舞台上的戲劇。而《巴黎聖母院》的製作,捨棄華麗的布景與效果,為音樂劇注入了了美妙的文學味道,把我們從庸俗中提昇到一個新的藝術紀元。 
除了音樂上的突破,讓我們興起的敬佩與感動,如同見到聖桑以降的法國作曲家對法國國民音樂的貢獻。表演上亦有許多有別於英美音樂劇之處。當演員用歌聲詮釋內心的感受時,一旁舞動的舞者,往往會適切地用肢體語言來表達複雜的情緒糾葛。在同一個舞台空 間呈現內在與外在兩方面的情緒,同時將許多抽象的情感具象化的表達。 
以艾絲梅拉達一出場時所演唱的〝波希米亞女郎〞為例,在女主角身邊的舞者象徵了她內心奔放的思想;腓比斯在〝心痛欲裂〞一曲裡面由四位只露出翦影的男性舞者展現他內心掙扎的痛苦抉擇,在視聽雙重刺激之下,將舞台原本侷限的空間作了充分與有效的運用。最重要的是〝鐘〞一曲的舞蹈。當鐘樓怪人對大鐘傾訴自己的愛慕之意時,三座大鐘從天而 降,裡面各由一位特技演員演出鐘擺,他們彷彿賦予大鐘生命一般,真實呼應了加西莫多內心澎湃的情緒,加上鐘樓怪人以近似嘶吼的歌聲傾吐心中的愛意,著實令人動容!
《巴黎聖母院》的舞蹈完全由專業的舞者所擔綱,其中網羅不少體操或是體育選手轉任的特技演員,在編舞的部分給予舞者相當自由的發揮空間,在幾個大場面的舞蹈演出段落(例如非法移民、愚人慶典、奇蹟之殿、愛之谷 等等),舞者肢體的動作更是發揮得淋漓盡致,在眾多舞者以及編舞家的巧思設計之下,藉由小道具的使用,將舞台作了活動式的區隔,營造敵我之間的對立,同時達到寫實與寫意的境界。    

《巴黎聖母院》主要歌曲:主唱者: Gringoire (詩人), Frollo (教士), Esmeralda (吉普賽女郎), Quadimodo (鐘樓怪人), Phoebus (親衛隊長), Clopin (吉普賽人手首領), Fleur-de-Lys (親衛隊長女友)
Le temps des cathedrales (The age of the cathedrals) 教堂時代 --- Gringoire
Les sans-papiers (The refugees) 流亡者 --- Clopin
Bohemienne (The Bohemian song) 波西米亞女郎 --- Esmeralda
La cour des miracles (Court of the miracles) 奇蹟之殿 --- Clopin
Dechire (Torn apart) 心痛欲裂 --- Phoebus
Belle (Beauty) 美麗佳人 --- Phoebus, Frollo
Ave Maria paien (The pagan Ave Maria) 異教徒的聖母頌 --- Esmeralda
Tu vas me detruire (Your love will kill me) 妳的愛將毀滅我  --- Frollo
Florence (Florence) 佛羅倫斯 --- Gringoire, Frollo
Les cloches (The bells) 廟院鐘聲 --- Quadimodo
Les oiseaux qu'on met en cage (The birds they put in cages) 籠中鳥 --- Esmeralda
Etre pretre et aimer une femme (I’m a priest) 身為神父戀紅顏 --- Frollo
La monture (My heart if you will swear) 用誓言換取我心  --- Fleur-de-Lys 
Lune (Moon) 月亮 --- Gringoire
Dieu que le monde est injuste (God, you mad the world all wrong) 天啊,世界不公 --- Quadimodo
Vivre (Live for the one I love) 為愛而活  --- Esmeralda
Danse mon Esmeralda (Dance my Esmeralda) 舞吧,我的艾斯梅拉達 --- Quadimodo
Notre Dame De Paris ~ Temps de Catedrali 這是發生在這裡的故事 美麗的巴黎還在信仰的時代 時值一四八二年 敘述愛與慾望的故事 我們這些無名藝術家 運用意象和詩韻 試著賦予它生命 獻給諸位及未來的世紀 大教堂的時代已然來臨 世界進入了一個新的紀元 人類企圖攀及星星的高度 在彩色玻璃或石塊上 鏤刻下自己的事蹟 年復一年,日復一日 一世紀接一世紀,愛從未消逝 人類眼看親手造的塔越升越高 詩人和吟遊歌手唱著愛曲情歌 許諾要帶給所有人類 一個更好的明天 大教堂的時代已然來臨 世界進入了一個新的紀元 人類企圖攀及星星的高度 在彩色玻璃或石塊上 鏤刻下自己的事蹟 大教堂的時代已然來臨 世界進入了一個新的紀元 人類企圖攀及星星的高度 在彩色玻璃或石塊上 鏤刻下自己的事蹟 信仰的時代己成雲煙 野蠻人群集在各個城門 異教徒和破壞者紛紛湧進 世界臨近末日 預言了西元兩千年的今日 預言了西元兩千年的今日 C'est une histoire qui a pour lieu Paris la belle en l'an de Dieu Mil quatre cent quatre-vingt-deux Histoire d'amour et de desir Nous les artistes anonymes De la sculpture ou de la rime Tenterons de vous la transcrire Pour les siecles a venir Il est venu le temps des cathedrales Le monde est entre Dans un nouveau millenaire L'homme a voulu monter vers les etoiles Ecrire son histoire Dans le verre ou dans la pierre Pierre apres pierre, jour apres jour De siecle en siecle avec amour Il a vu s'elever les tours Qu'il avait baties de ses mains Les poetes et les troubadours Ont chante des chansons d'amour Qui promettaient au genre humain De meilleurs lendemains Il est venu le temps des cathedrales Le monde est entre Dans un nouveau millenaire L'homme a voulu monter vers les etoiles Ecrire son histoire Dans le verre ou dans la pierre Il est venu le temps des cathedrales Le monde est entre Dans un nouveau millenaire L'homme a voulu monter vers les etoiles Ecrire son histoire Dans le verre ou dans la pierre Il est foutu le temps des cathedrales La foule des barbares Est aux portes de la ville Laissez entrer ces paiens, ces vandales La fin de ce monde Est prevue pour l'an deux mille Est prevue pour l'an deux mille
( 不分類不分類 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=albertine4proust&aid=5528838
 引用者清單(1)  
2011/08/11 21:31 【Le Temps Retrouve】 Notre Dame De Paris ( 拾遺)